梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5364頁 / 共6195頁

序號7-911

梵語 asti [7-911-1] hi [7-911-2] ca [7-911-3] gāndhārī [7-911-4] nāma [7-911-5] vidyā [7-911-6] yayā [7-911-7] ākāśena [7-911-8] gacchati [7-911-9]
直譯 有一種知識名為乾陀梨,以彼能在空中行走
真譯 有明處名乾陀梨,誦此明呪,即能飛行空中。
玄譯 如有呪術名健馱梨,持此便能騰空自在。

序號7-911-2

梵語 hi
梵語標註 adv.
直譯 因為

第5364頁 / 共6195頁