《俱舍論》對勘材料
第5364頁 / 共6195頁 |
序號7-911
梵語 | asti [7-911-1] hi [7-911-2] ca [7-911-3] gāndhārī [7-911-4] nāma [7-911-5] vidyā [7-911-6] yayā [7-911-7] ākāśena [7-911-8] gacchati [7-911-9] |
---|---|
直譯 | 有一種知識名為乾陀梨,以彼能在空中行走 |
真譯 | 有明處名乾陀梨,誦此明呪,即能飛行空中。 |
玄譯 | 如有呪術名健馱梨,持此便能騰空自在。 |
序號7-911-2
梵語 | hi |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 因為 |
第5364頁 / 共6195頁 |