梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5387頁 / 共6195頁

序號7-914

梵語 pradhānamāvarjanamātraṃ [7-914-1] ca [7-914-2] tābhyām [7-914-3] anuśāsanaprātihāryeṇa [7-914-4] tu [7-914-5] hitena [7-914-6] iṣṭena [7-914-7] phalena [7-914-8] yogo [7-914-9] bhavaty [7-914-10] upāyopadeśād [7-914-11] ity [7-914-12] eva [7-914-13] avaśyam [7-914-14] ṛddhir [7-914-15] ity [7-914-16] ucyate [7-914-17] / [7-914-18]
直譯 這二者僅僅能以教誡導、利益安樂果回轉心意,由說方便的緣故。因此,必然被稱作如意
真譯 由前二導但能迴轉事成。由正教導,一能生善果,二能生可愛果。由此能顯正方便故勝前二。前已說如意成。
玄譯 又前二導有但令他暫時迴心,非引勝果。教誡示導亦定令他引當利益及安樂果,以能如實方便說故,由是教誡最勝非餘。

序號7-914-1

梵語 pradhānamāvarjana [7-914-1-1] mātraṃ [7-914-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 僅僅回轉心意
真譯 但能逥轉事成
玄譯 但令他暫時迴心

第5387頁 / 共6195頁