梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2360頁 / 共2661頁

序號7-943

梵語 kathaṃ [7-943-1] rūpadhātūpapannasya [7-943-2] kāmāvacaranirmāṇe [7-943-3] gandharasābhyāṃ [7-943-4] na [7-943-5] samanvāgamo [7-943-6] bhavati [7-943-7] / [7-943-8]
直譯 為什麼生於色界的人變化成欲界物後,與香味不相應?
真譯 若生色界人,化生欲界物。雲何不至得香味?
玄譯 若生在色作欲界化,如何不有成香味失?

序號7-943-3

梵語 kāmāvacara [7-943-3-1] nirmāṇe [7-943-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.loc.
直譯 變化成欲界物
真譯 化生欲界物
玄譯 作欲界化

序號7-943-3-2

梵語 nirmāṇe
直譯 變化

第2360頁 / 共2661頁