《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5570頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-948
| 梵語 | kiṃ [7-948-1] tarhi [7-948-2] abhijñāphalaiḥ [7-948-3] / [7-948-4] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼這樣呢?由神通果的緣故 |
| 真譯 | 此雲何?由通慧果。此是何法? |
| 玄譯 | 雲何?是通之果。此有幾種,差別雲何? |
序號7-948-4 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第5570頁 / 共6195頁 | |
|
|


