《俱舍論》對勘材料
第2382頁 / 共2661頁 |
序號7-952
梵語 | prathamadhyānaphalaṃ [7-952-1] dve [7-952-2] kāmadhātuprathamadhyānabhūmike [7-952-3] nirmāṇacitte [7-952-4] / [7-952-5] |
---|---|
直譯 | 初定果二化心依二地,即欲界、第一定地, |
真譯 | 釋曰:初定地通慧果心有二。一欲界地,二初定地。 |
玄譯 | 依初靜慮有二化心。一欲界攝,二初靜慮。 |
序號7-952-4
梵語 | nirmāṇa [7-952-4-1] citte [7-952-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.du.nom. |
直譯 | 變化心 |
真譯 | 心 |
玄譯 | 化心 |
序號7-952-4-2
梵語 | citte |
---|---|
直譯 | 心 |
第2382頁 / 共2661頁 |