《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2410頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-959
梵語 | tallābho [7-959-1] dhyānavat [7-959-2] |
---|---|
直譯 | 得此,如定 |
真譯 | 偈曰:得如定。 |
玄譯 | 如所依定得。 |
序號7-959-1 
梵語 | tal [7-959-1-1] lābho [7-959-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 得此 |
真譯 | 得 |
玄譯 | 得 |
序號7-959-1-1
梵語 | tal |
---|---|
直譯 | 這個 |
![]() |
![]() |
第2410頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |