梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2410頁 / 共2661頁

序號7-959

梵語 tallābho [7-959-1] dhyānavat [7-959-2]
直譯 得此,如定
真譯 偈曰:得如定。
玄譯 如所依定得。

序號7-959-1

梵語 tal [7-959-1-1] lābho [7-959-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 得此
真譯
玄譯

序號7-959-1-1

梵語 tal
直譯 這個

第2410頁 / 共2661頁