梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2468頁 / 共2661頁

序號7-988

梵語 asthirasya [7-988-1] tu [7-988-2] bhāvasya [7-988-3] na [7-988-4] asty [7-988-5] adhiṣṭhānam [7-988-6] āryakāśyapena [7-988-7] māṃsādīnām [7-988-8] adhhiṣṭhānāt [7-988-9] / [7-988-10]
直譯 然而,不堅牢的事物不能久住,聖者迦葉波也沒有留存肉等
真譯 釋曰:若物非堅實,相續不久。於中願事不成。聖大迦葉不願留皮肉等身分故。
玄譯 唯堅實體可得久留,故迦葉波不留肉等。

序號7-988-8

梵語 māṃsa [7-988-8-1] ādīnām [7-988-8-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.gen.
直譯 肉等
真譯 皮肉等
玄譯 肉等

序號7-988-8-1

梵語 māṃsa
直譯

第2468頁 / 共2661頁