《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5866頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-997
梵語 | avyākṛtaṃ [7-997-1] bhāvanājaṃ [7-997-2] |
---|---|
直譯 | 修得是無記 |
真譯 | 偈曰:修得是無記。 |
玄譯 | 修得無記攝。 |
序號7-997-1 
梵語 | avyākṛtaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.adj. |
直譯 | 無記 |
真譯 | 無記 |
玄譯 | 無記 |
![]() |
![]() |
第5866頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |