《法華經》對勘材料
第1114頁 / 共4097頁 |
序號1-101
梵語 | analpakaṃ kāraṇeva etta bheṣyati yad darśitāḥ kṣetra-sahasr’ aneke [1-101-1] / sucitra-citrā ratanopaśobhitā buddhāś ca dṛśyanti ananta-cakṣuṣaḥ [1-101-2] //55// |
---|---|
梵語非連聲形式 | analpakam kāraṇam eva etta bheṣyati yad darśitās kṣetra-sahasra aneke/ sucitra-citrās ratanopaśobhitās buddhās ca dṛśyanti ananta-cakṣuṣas |
護譯 | 欲見佛土 無央數千 群生倫品 眾寶嚴淨諸佛自現 無量明目 凡新學者 得無猶豫 |
什譯 | 示諸佛土 眾寶嚴淨 及見諸佛 此非小緣 |
序號1-101-2
梵語 | sucitra-citrās [1-101-2-1] ratanopaśobhitās [1-101-2-2] buddhās [1-101-2-3] ca [1-101-2-4] dṛśyanti [1-101-2-5] ananta-cakṣuṣas [1-101-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 種種嚴飾,眾寶莊嚴,並且[可以]看見具有無量眼力的諸佛。 |
序號1-101-2-5
梵語 | dṛśyanti |
---|---|
梵語非連聲形式 | √dṛś |
梵語標註 | pres.3.pl.pass. |
現代漢譯 | 顯現。 |
護譯 | 自現。 |
什譯 | 見。 |
第1114頁 / 共4097頁 |