《法華經》對勘材料
第1123頁 / 共4097頁 |
序號1-102
梵語 | pṛcche ti maitreyu jinasya putra spṛhenti te nara-maru-yakṣa-rākṣasāḥ [1-102-1] / catvār’ imā parṣa udīkṣamāṇā mañjusvaraḥ kiṃ nv iha vyākariṣyati [1-102-2] //56// |
---|---|
梵語非連聲形式 | pṛccha iti maitreyu jinasya putra spṛhenti te nara-maru-yakṣa-rākṣasās/ catvāra imā parṣa udīkṣamāṇās mañjusvaras kim nu iha vyākariṣyati |
護譯 | 諸最勝子 普共啟問 悅諸人民 天神羅剎 四部之眾 一切戴仰 今者溥首 惟具分別 |
什譯 | 文殊當知 四眾龍神 瞻察仁者 為說何等 |
序號1-102-2
梵語 | catvāra imā parṣa [1-102-2-1] udīkṣamāṇās [1-102-2-2] mañjusvaras [1-102-2-3] kim [1-102-2-4] nu [1-102-2-5] iha [1-102-2-6] vyākariṣyati [1-102-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 這四眾景仰凝望:‘今日文殊師利究竟會說什麼?’ |
序號1-102-2-2
梵語 | udīkṣamāṇās |
---|---|
梵語非連聲形式 | ud-√īkṣ |
梵語標註 | ppt.f.pl.N. |
現代漢譯 | 瞻察、觀。 |
護譯 | 戴仰。 |
什譯 | 瞻察。 |
第1123頁 / 共4097頁 |