《法華經》對勘材料
第1154頁 / 共4097頁 |
序號1-105
梵語 | yathā mama kula-putrāḥ pratibhāti yathā ca mayā pūrvakāṇāṃ tathāgatānām arhatāṃ samyak-saṃbuddhānām idam evaṃ-rūpaṃ pūrva-nimittaṃ dṛṣṭam abhūt/ teṣām api pūrvakāṇāṃ tathāgatānām arhatāṃ samyak-sambuddhānām evaṃ raśmi-pramuñcanāvabhāso ‘bhūt [1-105-1] tenaivaṃ prajānāmi mahā-dharma-śravaṇa-sākathyaṃ [1-105-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yathā mama kula-putrās pratibhāti yathā ca mayā pūrvakāṇām tathāgatānām arhatām samyak-saṃbuddhānām idam evaṃ-rūpam pūrva-nimittam dṛṣṭam abhūt/ teṣām api pūrvakāṇām tathāgatānām arhatām samyak-sambuddhānām evam raśmi-pramuñcan-avabhāsas abhūt tena evam prajānāmi mahā-dharma-śravaṇa-sākathyam |
現代漢譯 | “眾善男子啊!據我所知,今日放光猶如我過去目睹以往眾如來、阿羅漢、正等覺曾有這般前兆,以往這些如來、阿羅漢、正等覺也曾釋放這般光明,因此我知道這是要宣講大法說。 |
注 | 新主題鏈,因果複句。 |
護譯 | 又自(追)(憶):「乃從過去諸佛世尊見斯像瑞,彼如來等所放光明亦復若茲,猶斯識察,知講大法。」 |
什譯 | 諸善男子!我於過去諸佛,曾見此瑞,放斯光已,即說大法,是故當知。 |
序號1-105-1
梵語 | yathā mama [1-105-1-1] kula-putrās [1-105-1-3] pratibhāti [1-105-1-2] yathā ca [1-105-1-4] mayā [1-105-1-5] pūrvakāṇām tathāgatānām arhatām samyak-saṃbuddhānām [1-105-1-6] [1-105-1-9] idam evaṃ-rūpam pūrva-nimittam [1-105-1-7] dṛṣṭam abhūt [1-105-1-8] / teṣām api [1-105-1-10] pūrvakāṇām tathāgatānām arhatām samyak-sambuddhānām evam [1-105-1-11] raśmi-pramuñcan-avabhāsas [1-105-1-12] abhūt [1-105-1-13] |
---|---|
現代漢譯 | 族姓子們啊!我心中浮現:如我所曾見過去如來應供等正覺的如是宿世之相,同樣地那些過去如來應供等正覺也曾如此顯現放光。 |
護譯 | 又自(追)(憶):乃從過去諸佛世尊見斯像瑞,彼如來等所放光明亦復若茲 |
什譯 | 諸善男子。我於過去諸佛曾見此瑞。放斯光已。 |
序號1-105-1-9
梵語 | teṣām pūrvakāṇām tathāgatānām arhatām samyak-sambuddhānām |
---|---|
現代漢譯 | 這些宿世如來應供等正覺。在此屬格表領有。 |
護譯 | 彼如來等。 [注] pl.↔復數標記“-等”。 |
什譯 | (無)。 |
● | teṣām ⇨ tad pron.m.pl.G. 這些。 護譯: 彼。 什譯: (無)。 |
---|
第1154頁 / 共4097頁 |