《法華經》對勘材料
第1215頁 / 共4097頁 |
序號1-108
梵語 | sa dharmaṃ deśayati sm’ ādau kalyāṇaṃ madhye kalyāṇaṃ paryavasāne kalyāṇaṃ svarthaṃ suvyañjanaṃ kevalaṃ paripūrṇaṃ pariśuddhaṃ paryavadātaṃ brahma-caryaṃ saṃprakāśayati sma [1-108-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sa dharmam deśayati sma ādau kalyāṇam madhye kalyāṇam paryavasāne kalyāṇam svartham suvyañjanam kevalam paripūrṇam pariśuddham paryavadātam brahma-caryam saṃprakāśayati sma |
現代漢譯 | “他宣示法教,無論初始、中間還是結束時都解說棈確得,義旨深遠,語言巧妙,純潔無瑕,具備清淨潔白的梵行。 |
注 | 1-107.的後續子句,說明主題2。 |
護譯 | 演說經典,初語亦善,中語亦善,竟語亦善,分別其誼,微妙具足,究竟清淨修梵行。 |
什譯 | 演說正法,初善中善後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相。 |
序號1-108-1
梵語 | sa [1-108-1-1] dharmaṃ [1-108-1-2] deśayati sm’ [1-108-1-3] ādau kalyāṇaṃ madhye kalyāṇaṃ paryavasāne kalyāṇaṃ svarthaṃ suvyañjanaṃ kevalaṃ [1-108-1-5] paripūrṇaṃ pariśuddhaṃ paryavadātaṃ brahma-caryaṃ [1-108-1-6] saṃprakāśayati sma [1-108-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sa dharmam deśayati sma ādau kalyāṇam madhye kalyāṇam paryavasāne kalyāṇam svartham suvyañjanam kevalam paripūrṇam pariśuddham paryavadātam brahma-caryam saṃprakāśayati sma |
現代漢譯 | “他宣示法教,無論初始、中間還是結束時都解說棈確得,義旨深遠,語言巧妙,純潔無瑕,具備清淨潔白的梵行。 |
注 | 1-107.的後續子句,說明主題2。 |
護譯 | 演說經典,初語亦善,中語亦善,竟語亦善,分別其誼,微妙具足,究竟清淨修梵行。 |
什譯 | 演說正法,初善中善後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相。 |
序號1-108-1-3
梵語 | deśayati sma |
---|---|
現代漢譯 | 開示。 |
護譯 | 演說。 |
什譯 | 演說。 |
● | deśayati ⇨ √diś caus.pres.3.sg.P. 宣說、開示。 |
---|---|
● | sma ⇨ indec. 接在動詞之後,表示過去時態。 |
第1215頁 / 共4097頁 |