《法華經》對勘材料
第1218頁 / 共4097頁 |
序號1-108
梵語 | sa dharmaṃ deśayati sm’ ādau kalyāṇaṃ madhye kalyāṇaṃ paryavasāne kalyāṇaṃ svarthaṃ suvyañjanaṃ kevalaṃ paripūrṇaṃ pariśuddhaṃ paryavadātaṃ brahma-caryaṃ saṃprakāśayati sma [1-108-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sa dharmam deśayati sma ādau kalyāṇam madhye kalyāṇam paryavasāne kalyāṇam svartham suvyañjanam kevalam paripūrṇam pariśuddham paryavadātam brahma-caryam saṃprakāśayati sma |
現代漢譯 | “他宣示法教,無論初始、中間還是結束時都解說棈確得,義旨深遠,語言巧妙,純潔無瑕,具備清淨潔白的梵行。 |
注 | 1-107.的後續子句,說明主題2。 |
護譯 | 演說經典,初語亦善,中語亦善,竟語亦善,分別其誼,微妙具足,究竟清淨修梵行。 |
什譯 | 演說正法,初善中善後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相。 |
序號1-108-1
梵語 | sa [1-108-1-1] dharmaṃ [1-108-1-2] deśayati sm’ [1-108-1-3] ādau kalyāṇaṃ madhye kalyāṇaṃ paryavasāne kalyāṇaṃ svarthaṃ suvyañjanaṃ kevalaṃ [1-108-1-5] paripūrṇaṃ pariśuddhaṃ paryavadātaṃ brahma-caryaṃ [1-108-1-6] saṃprakāśayati sma [1-108-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sa dharmam deśayati sma ādau kalyāṇam madhye kalyāṇam paryavasāne kalyāṇam svartham suvyañjanam kevalam paripūrṇam pariśuddham paryavadātam brahma-caryam saṃprakāśayati sma |
現代漢譯 | “他宣示法教,無論初始、中間還是結束時都解說棈確得,義旨深遠,語言巧妙,純潔無瑕,具備清淨潔白的梵行。 |
注 | 1-107.的後續子句,說明主題2。 |
護譯 | 演說經典,初語亦善,中語亦善,竟語亦善,分別其誼,微妙具足,究竟清淨修梵行。 |
什譯 | 演說正法,初善中善後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相。 |
序號1-108-1-6
梵語 | paripūrṇam pariśuddham paryavadātam brahma-caryam |
---|---|
現代漢譯 | 圓滿清凈的梵行。 |
護譯 | 具足究竟清淨修梵行。 [注] Ac. ↔主題3的說明子句。 |
什譯 | 具足清白梵行(之相)。 [注] Ac. ↔主題3的說明子句。 |
● | paripūrṇam ⇨ pari-√pṛ ppp.n.sg.Ac. 具足、彌滿。修飾brahma-caryam。 |
---|---|
● | pariśuddham ⇨ pari-√śudh ppp.n.sg.Ac. 清凈。修飾brahma-caryam。 |
● | paryavadātam ⇨ pary-ava-√dā ppp.n.sg.Ac. 皎潔、清白。修飾brahma-caryam。 |
● | brahma-caryam ⇨ brahma-carya n.sg.Ac. 凈行、梵行。依主釋(屬格關係)。 |
brahman ⇨ m. 梵天n.凈行。作復合詞前語作brahma。 | |
carya ⇨ n. 行爲、所行。 |
第1218頁 / 共4097頁 |