《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1221頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-109
| 梵語 | yad uta śrāvakāṇāṃ catur-ārya-satya-saṃprayuktaṃ pratītya-samutpāda-pravṛttaṃ dharmaṃ deśayati sma jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānāṃ samatikramāya nirvāṇa-paryavasānaṃ [1-109-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | yad uta śrāvakāṇām catur-ārya-satya-saṃprayuktam pratītya-samutpāda-pravṛttam dharmam deśayati sma jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānām samatikramāya nirvāṇa-paryavasānam |
| 現代漢譯 | “即為眾聲聞宣示與四聖諦相應,藉由緣起而產生,為超越生、老、病、死、憂、悲、苦、惱,以涅槃為究竟的法。 |
| 注 | ↔1-107.的後續子句, 說明主題2。 |
| 護譯 | 為聲聞乘講陳聖諦,則令眾庶度生老死憂惱眾患,入近無為。 |
| 什譯 | 為求聲聞者說應四諦法,度生老病死,究竟涅槃;(為求)(辟支佛者)說應十二因緣法; |
序號1-109-1 
| 梵語 | yad uta [1-109-1-1] śrāvakāṇāṃ [1-109-1-2] catur-ārya-satya-saṃprayuktaṃ pratītya-samutpāda-pravṛttaṃ dharmaṃ [1-109-1-3] deśayati sma [1-109-1-4] jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānāṃ samatikramāya [1-109-1-5] nirvāṇa-paryavasānaṃ [1-109-1-6] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | yad uta śrāvakāṇām catur-ārya-satya-saṃprayuktam pratītya-samutpāda-pravṛttam dharmam deśayati sma jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānām samatikramāya nirvāṇa-paryavasānam |
| 現代漢譯 | “即為眾聲聞宣示與四聖諦相應,藉由緣起而產生,為超越生、老、病、死、憂、悲、苦、惱,以涅槃為究竟的法。 |
| 注 | ↔1-107.的後續子句, 說明主題2。 |
| 護譯 | 為聲聞乘講陳聖諦,則令眾庶度生老死憂惱眾患,入近無為。 |
| 什譯 | 為求聲聞者說應四諦法,度生老病死,究竟涅槃;(為求)(辟支佛者)說應十二因緣法; |
序號1-109-1-3
| 梵語 | catur-ārya-satya-saṃprayuktam pratītya-samutpāda-pravṛttam dharmam |
|---|---|
| 現代漢譯 | 與四聖諦相應,藉由緣起而產生之法。 |
| 護譯 | 聖諦。 [注] Ac. ↔賓語。 |
| 什譯 | 應四諦法、應十二因緣法。 [注] Ac. ↔賓語。 |
| ● | catur-ārya-satya-saṃprayuktam ⇨ catur-ārya-satya-saṃprayukta ppp.m.sg.Ac. 四聖諦相應的。依主釋(業格關係)。修飾dharmam。 護譯: 聖諦。 什譯: 應四諦。 |
|---|---|
| catur-ārya-satya ⇨ n. 四聖諦。持業釋(帶數釋)。 | |
| catur ⇨ num. 四。 | |
| ārya-satya ⇨ n. 聖諦。依主釋(屬格關係)。 | |
| ārya ⇨ m. 聖人、智者;adj. 神聖的、尊貴的、智慧的。 | |
| satya ⇨ n. 真實、真諦。 | |
| saṃprayukta ⇨ sam-pra-√yuj ppp. 結合...、與...相應、裝備...的、提供...的。 | |
| sam ⇨ pref. (附加在動詞前)共同地、同一地。 | |
| pra ⇨ pref. (附於動詞前時)前進、在前、離去。 | |
| √yuj ⇨ 安置、相應。 | |
| ● | pratītya-samutpāda-pravṛttam ⇨ pratītya-samutpāda-pravṛtta ppp.m.sg.Ac. 緣起所生。依主釋(具格關係)。修飾dharmam。 護譯: (無)。 什譯: 應十二因緣。 |
| pratītya-samutpāda ⇨ m. 緣起。 | |
| pratītya ⇨ prati-√i ger. 緣於...而...。 | |
| samutpāda ⇨ < sam-ut-√pad m. 生起。 | |
| pravṛtta ⇨ pra-√vṛt ppp. 發起、生。 | |
| pra ⇨ pref. (附於動詞前時)前進、在前、離去。 | |
| √vṛt ⇨ 發生、存在。 | |
| ● | dharmam ⇨ dharma m.sg.Ac. 法教、正法。 護譯: (無)。 什譯: 法。 |
![]() |
|
第1221頁 / 共4097頁 | |
|
|


