《法華經》對勘材料
第1224頁 / 共4097頁 |
序號1-109
梵語 | yad uta śrāvakāṇāṃ catur-ārya-satya-saṃprayuktaṃ pratītya-samutpāda-pravṛttaṃ dharmaṃ deśayati sma jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānāṃ samatikramāya nirvāṇa-paryavasānaṃ [1-109-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad uta śrāvakāṇām catur-ārya-satya-saṃprayuktam pratītya-samutpāda-pravṛttam dharmam deśayati sma jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānām samatikramāya nirvāṇa-paryavasānam |
現代漢譯 | “即為眾聲聞宣示與四聖諦相應,藉由緣起而產生,為超越生、老、病、死、憂、悲、苦、惱,以涅槃為究竟的法。 |
注 | ↔1-107.的後續子句, 說明主題2。 |
護譯 | 為聲聞乘講陳聖諦,則令眾庶度生老死憂惱眾患,入近無為。 |
什譯 | 為求聲聞者說應四諦法,度生老病死,究竟涅槃;(為求)(辟支佛者)說應十二因緣法; |
序號1-109-1
梵語 | yad uta [1-109-1-1] śrāvakāṇāṃ [1-109-1-2] catur-ārya-satya-saṃprayuktaṃ pratītya-samutpāda-pravṛttaṃ dharmaṃ [1-109-1-3] deśayati sma [1-109-1-4] jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānāṃ samatikramāya [1-109-1-5] nirvāṇa-paryavasānaṃ [1-109-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad uta śrāvakāṇām catur-ārya-satya-saṃprayuktam pratītya-samutpāda-pravṛttam dharmam deśayati sma jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānām samatikramāya nirvāṇa-paryavasānam |
現代漢譯 | “即為眾聲聞宣示與四聖諦相應,藉由緣起而產生,為超越生、老、病、死、憂、悲、苦、惱,以涅槃為究竟的法。 |
注 | ↔1-107.的後續子句, 說明主題2。 |
護譯 | 為聲聞乘講陳聖諦,則令眾庶度生老死憂惱眾患,入近無為。 |
什譯 | 為求聲聞者說應四諦法,度生老病死,究竟涅槃;(為求)(辟支佛者)說應十二因緣法; |
序號1-109-1-6
梵語 | nirvāṇa-paryavasānam |
---|---|
梵語非連聲形式 | nirvāṇa-paryavasāna |
梵語標註 | adj.m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 究竟涅槃;以涅槃為究竟。持業釋(同位格關係)。修飾dharmam。 |
護譯 | 入近無為。 [注] Ac. ↔動賓短語,作目的補語。 |
什譯 | 究竟涅槃。 [注] Ac. ↔動賓短語,作目的補語。 |
● | nirvāṇa ⇨ n. 寂滅、涅槃。 |
---|---|
● | paryavasāna ⇨ n. 最後、究竟、窮盡。動名詞。 |
第1224頁 / 共4097頁 |