《法華經》對勘材料
第1264頁 / 共4097頁 |
序號1-114
梵語 | so ‘pi dharmaṃ deśitavān [1-114-1] ādau kalyāṇaṃ madhye kalyāṇaṃ paryavasāne kalyāṇaṃ svarthaṃ suvyañjanaṃ kevalaṃ paripūrṇaṃ pariśuddhaṃ paryavadātaṃ brahma-caryaṃ saṃprakāśitavān [1-114-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sas api dharmam deśitavān ādau kalyāṇam madhye kalyāṇam paryavasāne kalyāṇam svartham suvyañjanam kevalam paripūrṇam pariśuddham paryavadātam brahma-caryam saṃprakāśitavān |
現代漢譯 | “也曾宣示法教,無論起初、中間還是結束時都解說得充分得當,義旨至高深遠,言辭巧妙純粹,具備清淨潔白的梵行。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 其佛說經,初語、中語、竟語皆善。分別其誼,微妙具足,淨修梵行。 |
什譯 | 所可說法,初中後善。 |
序號1-114-1
梵語 | sas [1-114-1-1] api [1-114-1-2] dharmam [1-114-1-3] deśitavān [1-114-1-4] |
---|---|
現代漢譯 | 佛說法教。 |
護譯 | 其佛說經。 |
什譯 | 所可說法。 [注] 主題兼主語。 |
序號1-114-1-3
梵語 | dharmam |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharma |
梵語標註 | m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 法教、正法。 |
護譯 | 經。Ac. ↔賓語,同時做主題2引領後續子句。 |
什譯 | 法。Ac. ↔賓語,同時做主題1引領後續子句 |
第1264頁 / 共4097頁 |