梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1265頁 / 共4097頁

序號1-114

梵語 so ‘pi dharmaṃ deśitavān [1-114-1] ādau kalyāṇaṃ madhye kalyāṇaṃ paryavasāne kalyāṇaṃ svarthaṃ suvyañjanaṃ kevalaṃ paripūrṇaṃ pariśuddhaṃ paryavadātaṃ brahma-caryaṃ saṃprakāśitavān [1-114-2]
梵語非連聲形式 sas api dharmam deśitavān ādau kalyāṇam madhye kalyāṇam paryavasāne kalyāṇam svartham suvyañjanam kevalam paripūrṇam pariśuddham paryavadātam brahma-caryam saṃprakāśitavān
現代漢譯 “也曾宣示法教,無論起初、中間還是結束時都解說得充分得當,義旨至高深遠,言辭巧妙純粹,具備清淨潔白的梵行。
新主題句。
護譯 其佛說經,初語、中語、竟語皆善。分別其誼,微妙具足,淨修梵行。
什譯 所可說法,初中後善。

序號1-114-1

梵語 sas [1-114-1-1] api [1-114-1-2] dharmam [1-114-1-3] deśitavān [1-114-1-4]
現代漢譯 佛說法教。
護譯 其佛說經。
什譯 所可說法。 [注] 主題兼主語。

序號1-114-1-4

梵語 deśitavān
梵語非連聲形式 deśita-vat < √diś
梵語標註 caus.app.m.sg.N.
現代漢譯 宣說、開示。代替動詞。
護譯 說。
什譯 可說。

第1265頁 / 共4097頁