《法華經》對勘材料
第1283頁 / 共4097頁 |
序號1-117
梵語 | tasya khalu punar ajita bhagavataś candrasūryapradīpasya tathāgatasyārhataḥ samyak-saṃbuddhasya pūrvaṃ kumāra-bhūtasyānabhiniṣkrānta-gṛha-vāsasy [1-117-1] āṣṭau putrā abhūvan [1-117-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tasya khalu punar ajita bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasyārhatas samyak-saṃbuddhasya pūrvam kumāra-bhūtasya anabhiniṣkrānta-gṛha-vāsasya aṣṭau putrās abhūvan |
現代漢譯 | “阿逸啊!在這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺作為王子、尚未出家時,有八個兒子。 |
注 | 新主題鏈。 |
護譯 | 其日月燈明如來未出家時。有八子。 |
什譯 | 其最後佛未出家時,有八王子。 |
序號1-117-1
梵語 | tasya khalu punar [1-117-1-1] ajita [1-117-1-2] bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasyārhatas samyak-saṃbuddhasya [1-117-1-3] pūrvam [1-117-1-4] kumāra-bhūtasya [1-117-1-5] anabhiniṣkrānta-gṛha-vāsasya [1-117-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 阿逸啊,在往昔日月燈明佛如來應供等正覺還是王子未出家時。 |
護譯 | 其日月燈明如來未出家時。 |
什譯 | 其最後佛未出家時。 [注] 獨立屬格↔時間狀語小句。 |
序號1-117-1-6
梵語 | anabhiniṣkrānta-gṛha-vāsasya |
---|---|
梵語非連聲形式 | anabhiniṣkrānta-gṛha-vāsa |
梵語標註 | adj.m.sg.G. |
現代漢譯 | 未出家。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 未出家。 [注] 從句謂語。 |
什譯 | 未出家。 [注] 從句謂語。 |
● | anabhiniṣkrānta ⇨ an-abhi-nir-√kram ppp. 未出、未捨。 |
---|---|
an ⇨ pref. 附加在以元音爲首的詞語之前,表示邪、惡、非、不等義。 | |
abhi ⇨ pref. 對著、向著。 | |
nir ⇨ nis pref. 無、外。 | |
√kram ⇨ 走、步行。 | |
● | gṛha-vāsa ⇨ m. 家、住地。相違釋。 |
gṛha ⇨ n. 家、舍、宅。 | |
vāsa ⇨ m. 居住。 |
第1283頁 / 共4097頁 |