《法華經》對勘材料
第1280頁 / 共4097頁 |
序號1-117
梵語 | tasya khalu punar ajita bhagavataś candrasūryapradīpasya tathāgatasyārhataḥ samyak-saṃbuddhasya pūrvaṃ kumāra-bhūtasyānabhiniṣkrānta-gṛha-vāsasy [1-117-1] āṣṭau putrā abhūvan [1-117-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tasya khalu punar ajita bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasyārhatas samyak-saṃbuddhasya pūrvam kumāra-bhūtasya anabhiniṣkrānta-gṛha-vāsasya aṣṭau putrās abhūvan |
現代漢譯 | “阿逸啊!在這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺作為王子、尚未出家時,有八個兒子。 |
注 | 新主題鏈。 |
護譯 | 其日月燈明如來未出家時。有八子。 |
什譯 | 其最後佛未出家時,有八王子。 |
序號1-117-1
梵語 | tasya khalu punar [1-117-1-1] ajita [1-117-1-2] bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasyārhatas samyak-saṃbuddhasya [1-117-1-3] pūrvam [1-117-1-4] kumāra-bhūtasya [1-117-1-5] anabhiniṣkrānta-gṛha-vāsasya [1-117-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 阿逸啊,在往昔日月燈明佛如來應供等正覺還是王子未出家時。 |
護譯 | 其日月燈明如來未出家時。 |
什譯 | 其最後佛未出家時。 [注] 獨立屬格↔時間狀語小句。 |
序號1-117-1-3
梵語 | tasya bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasyārhatas samyak-saṃbuddhasya |
---|---|
現代漢譯 | 此日月燈明佛如來應供等正覺。 |
護譯 | 其日月燈明如來。 [注] G.↔從句的主語,同時爲主句的領有主語。 |
什譯 | 其最後佛。 [注] G.↔從句的主語,同時爲主句的領有主語。 |
● | tasya ⇨ tad pron.m.sg. 這。 |
---|---|
● | bhagavatas ⇨ bhagavat m.sg.G. 世尊、佛。 |
● | candrasūryapradīpasya ⇨ candra-sūrya-pradīpa m.sg.G. 日月燈明。 |
● | tathāgatasya ⇨ tathāgata m.sg.G. 如來。 |
● | arhatas ⇨ arhat m.sg.G. 應供。 |
● | samyak-saṃbuddhasya ⇨ samyak-saṃbuddha m.sg.G. 正等正覺。 |
第1280頁 / 共4097頁 |