《法華經》對勘材料
第1314頁 / 共4097頁 |
序號1-120
梵語 | te taṃ bhagavantam abhiniṣkrānta-gṛhā-vāsaṃ viditvā [1-120-1] ‘nuttarāṃ ca samyak-saṃbodhim abhisaṃbuddhaṃ śrutvā [1-120-2] sarva-rājya-paribhogān utsṛjya [1-120-3] taṃ bhagavantam anupravrajitāḥ [1-120-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | te tam bhagavantam abhiniṣkrānta-gṛhā-vāsam viditvā anuttarām ca samyak-saṃbodhim abhisaṃbuddham śrutvā sarva-rājya-paribhogān utsṛjya tam bhagavantam anupravrajitās |
現代漢譯 | “他們得知世尊出家,並聽說已經證得無上正等菩提後,全都捨棄王位和享受,追隨世尊出家。 |
注 | 1-119.的後續子句,連動式。 |
護譯 | 而見世尊棄國修道,逮最正覺。適聞(得)佛,尋皆離俗,不顧重位,詣世尊所,悉為沙門。 |
什譯 | 是諸王子聞父出家,(得)阿耨多羅三藐三菩提,悉捨王位亦隨出家。 |
序號1-120-2
梵語 | anuttarām ca samyak-saṃbodhim abhisaṃbuddham [1-120-2-1] śrutvā [1-120-2-2] |
---|---|
現代漢譯 | 又聽聞了已得無上正等正覺。 |
護譯 | 適聞得佛。 [注] ger.結構↔連動式的VP2。 |
什譯 | 得阿耨多羅三藐三菩提。 [注] ger.結構↔連動式的VP2。 |
序號1-120-2-1
梵語 | anuttarām ca samyak-saṃbodhim abhisaṃbuddham |
---|---|
現代漢譯 | 覺悟了無上正等正覺。 |
護譯 | 得佛。 |
什譯 | 得阿耨多羅三藐三菩提。Ac. ↔賓語。 |
● | anuttarām ⇨ anuttarā adj.f.sg.Ac. 無上、最勝。 |
---|---|
● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
● | samyak-saṃbodhim ⇨ samyak-saṃbodhi f.sg.Ac. 正等正覺。 |
● | abhisaṃbuddham ⇨ abhi-sam-√budh ppp.m.sg.Ac. 得最正覺、現等正覺。 |
abhi ⇨ pref. 對著、向著。 | |
sam ⇨ pref. (附加在動詞前)共同地、同一地。 | |
√budh ⇨ 覺悟。 |
第1314頁 / 共4097頁 |