《法華經》對勘材料
第1322頁 / 共4097頁 |
序號1-121
梵語 | sarve cānuttarāṃ samyak-saṃbodhim abhisaṃprasthitā dharma-bhāṇakāś cābhūvan [1-121-1] / sadā ca brahma-cāriṇo bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlāś ca te rāja-kumārā abhūvan [1-121-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarve ca anuttarām samyak-saṃbodhim abhisaṃprasthitās dharma-bhāṇakās ca abhūvan sadā ca brahma-cāriṇas bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlās ca te rāja-kumārās abhūvan |
現代漢譯 | “全都追求無上正等菩提,成為法師,經常修習梵行,並在數百千位佛前種下善根。 |
注 | 1-119.的後續子句,聯合式並列複句。 |
護譯 | 皆志無上正真之道,盡為法師,常修梵行,於無央數百千諸佛殖眾德本。 |
什譯 | 發大乘意,常修梵行,皆為法師,已於千萬佛所殖諸善本。 |
序號1-121-1
梵語 | sarve [1-121-1-1] ca [1-121-1-2] anuttarām samyak-saṃbodhim [1-121-1-3] abhisaṃprasthitās [1-121-1-4] dharma-bhāṇakās [1-121-1-5] ca abhūvan [1-121-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 皆發趣無上正等正覺,俱爲法師。 |
護譯 | 皆志無上正真之道。盡為法師。 [注] 分句 |
什譯 | 發大乘意……,皆為法師。 [注] 分句 |
序號1-121-1-3
梵語 | anuttarām samyak-saṃbodhim |
---|---|
現代漢譯 | 無上正等正覺。 |
護譯 | 無上正真之道。 |
什譯 | 大乘意。 [注] Ac. ↔賓語。 |
● | anuttarām ⇨ anuttarā adj.f.sg.Ac. 無上、最勝。修飾samyak-saṃbodhim。 |
---|---|
● | samyak-saṃbodhim ⇨ samyak-saṃbodhi f.sg.Ac. 正等正覺。持業釋(副詞關係)。 |
第1322頁 / 共4097頁 |