《法華經》對勘材料
第1323頁 / 共4097頁 |
序號1-121
梵語 | sarve cānuttarāṃ samyak-saṃbodhim abhisaṃprasthitā dharma-bhāṇakāś cābhūvan [1-121-1] / sadā ca brahma-cāriṇo bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlāś ca te rāja-kumārā abhūvan [1-121-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarve ca anuttarām samyak-saṃbodhim abhisaṃprasthitās dharma-bhāṇakās ca abhūvan sadā ca brahma-cāriṇas bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlās ca te rāja-kumārās abhūvan |
現代漢譯 | “全都追求無上正等菩提,成為法師,經常修習梵行,並在數百千位佛前種下善根。 |
注 | 1-119.的後續子句,聯合式並列複句。 |
護譯 | 皆志無上正真之道,盡為法師,常修梵行,於無央數百千諸佛殖眾德本。 |
什譯 | 發大乘意,常修梵行,皆為法師,已於千萬佛所殖諸善本。 |
序號1-121-1
梵語 | sarve [1-121-1-1] ca [1-121-1-2] anuttarām samyak-saṃbodhim [1-121-1-3] abhisaṃprasthitās [1-121-1-4] dharma-bhāṇakās [1-121-1-5] ca abhūvan [1-121-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 皆發趣無上正等正覺,俱爲法師。 |
護譯 | 皆志無上正真之道。盡為法師。 [注] 分句 |
什譯 | 發大乘意……,皆為法師。 [注] 分句 |
序號1-121-1-4
梵語 | abhisaṃprasthitās |
---|---|
梵語非連聲形式 | abhi-sam-pra-√sthā |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 趣求、發趣。 |
護譯 | 志。 |
什譯 | 發。 |
● | abhi ⇨ pref. 對著、向著;在其上。 |
---|---|
● | sam ⇨ pref. (附加在動詞前)共同地、同一地。 |
● | pra ⇨ pref. (附於動詞前時)前進、在前、離去。 |
● | √sthā ⇨ 站、居住、停留。 |
第1323頁 / 共4097頁 |