《法華經》對勘材料
![]() |
![]() |
第1324頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
序號1-121
梵語 | sarve cānuttarāṃ samyak-saṃbodhim abhisaṃprasthitā dharma-bhāṇakāś cābhūvan [1-121-1] / sadā ca brahma-cāriṇo bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlāś ca te rāja-kumārā abhūvan [1-121-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarve ca anuttarām samyak-saṃbodhim abhisaṃprasthitās dharma-bhāṇakās ca abhūvan sadā ca brahma-cāriṇas bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlās ca te rāja-kumārās abhūvan |
現代漢譯 | “全都追求無上正等菩提,成為法師,經常修習梵行,並在數百千位佛前種下善根。 |
注 | 1-119.的後續子句,聯合式並列複句。 |
護譯 | 皆志無上正真之道,盡為法師,常修梵行,於無央數百千諸佛殖眾德本。 |
什譯 | 發大乘意,常修梵行,皆為法師,已於千萬佛所殖諸善本。 |
序號1-121-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | sarve [1-121-1-1] ca [1-121-1-2] anuttarām samyak-saṃbodhim [1-121-1-3] abhisaṃprasthitās [1-121-1-4] dharma-bhāṇakās [1-121-1-5] ca abhūvan [1-121-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 皆發趣無上正等正覺,俱爲法師。 |
護譯 | 皆志無上正真之道。盡為法師。 [注] 分句 |
什譯 | 發大乘意……,皆為法師。 [注] 分句 |
序號1-121-1-5
梵語 | dharma-bhāṇakās |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharma-bhāṇaka |
梵語標註 | m.pl.N. |
現代漢譯 | 說法者。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 法師。 [注] N. ↔主語補足語。 |
什譯 | 法師。 [注] N. ↔主語補足語。 |
● | dharma ⇨ m. 法教、正法。 |
---|---|
● | bhāṇaka ⇨ m. 宣說者、背誦者。 |
![]() |
![]() |
第1324頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
![]() |