梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1329頁 / 共4097頁

序號1-121

梵語 sarve cānuttarāṃ samyak-saṃbodhim abhisaṃprasthitā dharma-bhāṇakāś cābhūvan [1-121-1] / sadā ca brahma-cāriṇo bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlāś ca te rāja-kumārā abhūvan [1-121-2]
梵語非連聲形式 sarve ca anuttarām samyak-saṃbodhim abhisaṃprasthitās dharma-bhāṇakās ca abhūvan sadā ca brahma-cāriṇas bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlās ca te rāja-kumārās abhūvan
現代漢譯 “全都追求無上正等菩提,成為法師,經常修習梵行,並在數百千位佛前種下善根。
1-119.的後續子句,聯合式並列複句。
護譯 皆志無上正真之道,盡為法師,常修梵行,於無央數百千諸佛殖眾德本。
什譯 發大乘意,常修梵行,皆為法師,已於千萬佛所殖諸善本。

序號1-121-2

梵語 sadā [1-121-2-2] ca brahma-cāriṇas [1-121-2-1] [1-121-2-3] bahu-buddha-śata-sahasra-avaropita-kuśala-mūlās [1-121-2-4] ca te rāja-kumārās [1-121-2-5] abhūvan [1-121-2-6]
現代漢譯 諸王子常修梵行,已於無量百千佛所種植了善根。

序號1-121-2-4

梵語 bahu-buddha-śata-sahasra-avaropita-kuśala-mūlās
梵語非連聲形式 bahu-buddha-śata-sahasra-avaropita-kuśala-mūla
梵語標註 adj.m.pl.N.
現代漢譯 於無量百千佛處已種植了善根。依主釋(位格關係)。
護譯 於無央數百千諸佛殖眾德本。 [注] 複合詞(位格關係)↔狀中結構,介賓短語作地點狀語。
什譯 已於千萬佛所殖諸善本。 [注] 複合詞(位格關係)↔狀中結構,介賓短語作地點狀語。

bahu-buddha-śata-sahasra ⇨ 無量百千佛。持業釋(形容詞關係)。 護譯: 於無央數百千諸佛。 什譯: 於千萬佛所。
bahu ⇨ adj. 眾多、無量。
buddha-śata-sahasra ⇨ n. 百千佛。依主釋(屬格關係)。
buddha ⇨ m. 佛陀、覺者。
śata-sahasra ⇨ n. 百千。相違釋。
śata ⇨ n. 一百。
sahasra ⇨ n. 一千。
avaropita-kuśala-mūla ⇨ n. 已被種植的善根。持業釋(形容詞關係)。
kuśala-mūla ⇨ n. 善根。依主釋(屬格關係)。 護譯: 眾德本。 什譯: 諸善本。
kuśala ⇨ adj.n. 善、功德。
mūla ⇨ n. 根、本。
avaropita ⇨ ava-√ruh ppp. 已被種植的。 護譯: 殖。 什譯: 已殖。 [注] ppp.中“過去義” ↔-已
ava ⇨ pref. 向下。
√ruh ⇨ 登上、生長、繁榮。

第1329頁 / 共4097頁