《法華經》對勘材料
第1329頁 / 共4097頁 |
序號1-121
梵語 | sarve cānuttarāṃ samyak-saṃbodhim abhisaṃprasthitā dharma-bhāṇakāś cābhūvan [1-121-1] / sadā ca brahma-cāriṇo bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlāś ca te rāja-kumārā abhūvan [1-121-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarve ca anuttarām samyak-saṃbodhim abhisaṃprasthitās dharma-bhāṇakās ca abhūvan sadā ca brahma-cāriṇas bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlās ca te rāja-kumārās abhūvan |
現代漢譯 | “全都追求無上正等菩提,成為法師,經常修習梵行,並在數百千位佛前種下善根。 |
注 | 1-119.的後續子句,聯合式並列複句。 |
護譯 | 皆志無上正真之道,盡為法師,常修梵行,於無央數百千諸佛殖眾德本。 |
什譯 | 發大乘意,常修梵行,皆為法師,已於千萬佛所殖諸善本。 |
序號1-121-2
梵語 | sadā [1-121-2-2] ca brahma-cāriṇas [1-121-2-1] [1-121-2-3] bahu-buddha-śata-sahasra-avaropita-kuśala-mūlās [1-121-2-4] ca te rāja-kumārās [1-121-2-5] abhūvan [1-121-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 諸王子常修梵行,已於無量百千佛所種植了善根。 |
序號1-121-2-4
梵語 | bahu-buddha-śata-sahasra-avaropita-kuśala-mūlās |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahu-buddha-śata-sahasra-avaropita-kuśala-mūla |
梵語標註 | adj.m.pl.N. |
現代漢譯 | 於無量百千佛處已種植了善根。依主釋(位格關係)。 |
護譯 | 於無央數百千諸佛殖眾德本。 [注] 複合詞(位格關係)↔狀中結構,介賓短語作地點狀語。 |
什譯 | 已於千萬佛所殖諸善本。 [注] 複合詞(位格關係)↔狀中結構,介賓短語作地點狀語。 |
● | bahu-buddha-śata-sahasra ⇨ 無量百千佛。持業釋(形容詞關係)。 護譯: 於無央數百千諸佛。 什譯: 於千萬佛所。 |
---|---|
bahu ⇨ adj. 眾多、無量。 | |
buddha-śata-sahasra ⇨ n. 百千佛。依主釋(屬格關係)。 | |
buddha ⇨ m. 佛陀、覺者。 | |
śata-sahasra ⇨ n. 百千。相違釋。 | |
śata ⇨ n. 一百。 | |
sahasra ⇨ n. 一千。 | |
● | avaropita-kuśala-mūla ⇨ n. 已被種植的善根。持業釋(形容詞關係)。 |
kuśala-mūla ⇨ n. 善根。依主釋(屬格關係)。 護譯: 眾德本。 什譯: 諸善本。 | |
kuśala ⇨ adj.n. 善、功德。 | |
mūla ⇨ n. 根、本。 | |
avaropita ⇨ ava-√ruh ppp. 已被種植的。 護譯: 殖。 什譯: 已殖。 [注] ppp.中“過去義” ↔-已 | |
ava ⇨ pref. 向下。 | |
√ruh ⇨ 登上、生長、繁榮。 |
第1329頁 / 共4097頁 |