《法華經》對勘材料
第1372頁 / 共4097頁 |
序號1-125
梵語 | tena khalu punar ajita samayena tena kālena ye tasyāṃ parṣadi bhikṣu-bhikṣiṇy-upāsakopāsikā-deva-nāga-yakṣa-gandharvāsura-garuḍakiṃnara-mahoraga-manuṣyāmanuṣyāḥ saṃnipatitā ‘bhūvan saṃniṣaṇṇā rājānaś ca maṇḍalino bala-cakra-vartinaś catur-dvīpaka-cakra-vartinaś ca te sarve saparivārās taṃ bhagavantaṃ vyavalokayanti sm’ āścarya-prāptā adbhuta-prāptā audbilya-prāptāḥ [1-125-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tena khalu punar ajita samayena tena kālena ye tasyām parṣadi bhikṣu-bhikṣiṇy-upāsakopāsikā-deva-nāga-yakṣa-gandharvāsura-garuḍakiṃnara-mahoraga-manuṣyāmanuṣyās saṃnipatitās abhūvan saṃniṣaṇṇās rājānas ca maṇḍalinas bala-cakra-vartinas catur-dvīpaka-cakra-vartinas ca te sarve saparivārās tam bhagavantam vyavalokayanti sma āścarya-prāptā adbhuta-prāptā audbilya-prāptās。“阿逸多啊!前來與會的比丘、比丘尼、男居士、女居士、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人和非人,在坐的諸候國王以及統攝四洲的大力轉輪王,所有這些人和他們的隨從都深感驚奇,心中喜悅,凝望世尊。↔新主題句。 |
護譯 | 四部弟子、諸天世人,愕然疑怪。 |
什譯 | 爾時會中,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人,及諸小王、轉輪聖王等,是諸大眾,得未曾有,歡喜合掌,一心觀佛。 |
序號1-125-1
梵語 | tena khalu punar [1-125-1-2] ajita [1-125-1-3] samayena tena kālena [1-125-1-1] ye tasyāṃ parṣadi [1-125-1-4] bhikṣu-bhikṣiṇy-upāsakopāsikā-deva-nāga-yakṣa-gandharvāsura-garuḍakiṃnara-mahoraga-manuṣyāmanuṣyāḥ saṃnipatitā ‘bhūvan saṃniṣaṇṇā rājānaś ca maṇḍalino bala-cakra-vartinaś catur-dvīpaka-cakra-vartinaś ca te sarve saparivārās [1-125-1-5] taṃ bhagavantaṃ vyavalokayanti sm’ āścarya-prāptā adbhuta-prāptā audbilya-prāptāḥ [1-125-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tena khalu punar ajita samayena tena kālena ye tasyām parṣadi bhikṣu-bhikṣiṇy-upāsakopāsikā-deva-nāga-yakṣa-gandharvāsura-garuḍakiṃnara-mahoraga-manuṣyāmanuṣyās saṃnipatitās abhūvan saṃniṣaṇṇās rājānas ca maṇḍalinas bala-cakra-vartinas catur-dvīpaka-cakra-vartinas ca te sarve saparivārās tam bhagavantam vyavalokayanti sma āścarya-prāptā adbhuta-prāptā audbilya-prāptās。“阿逸多啊!前來與會的比丘、比丘尼、男居士、女居士、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人和非人,在坐的諸候國王以及統攝四洲的大力轉輪王,所有這些人和他們的隨從都深感驚奇,心中喜悅,凝望世尊。↔新主題句。 |
護譯 | 四部弟子、諸天世人,愕然疑怪。 |
什譯 | 爾時會中,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人,及諸小王、轉輪聖王等,是諸大眾,得未曾有,歡喜合掌,一心觀佛。 |
序號1-125-1-1
梵語 | tena samayena tena kālena |
---|---|
現代漢譯 | 在這時。具格表時間點,修飾abhūvan。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 爾時。 [注] I. ↔時間詞,位於句首作主題1。 |
● | tena ⇨ tad pron.m.sg.I. 於此。兩個tena 分別限定samayena和kālena。 |
---|---|
● | samayena ⇨ samaya m.sg.I. 時、劫。 |
● | kālena ⇨ m.sg.I. 時、時分、世。 |
第1372頁 / 共4097頁 |