梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1376頁 / 共4097頁

序號1-125

梵語 tena khalu punar ajita samayena tena kālena ye tasyāṃ parṣadi bhikṣu-bhikṣiṇy-upāsakopāsikā-deva-nāga-yakṣa-gandharvāsura-garuḍakiṃnara-mahoraga-manuṣyāmanuṣyāḥ saṃnipatitā ‘bhūvan saṃniṣaṇṇā rājānaś ca maṇḍalino bala-cakra-vartinaś catur-dvīpaka-cakra-vartinaś ca te sarve saparivārās taṃ bhagavantaṃ vyavalokayanti sm’ āścarya-prāptā adbhuta-prāptā audbilya-prāptāḥ [1-125-1]
梵語非連聲形式 tena khalu punar ajita samayena tena kālena ye tasyām parṣadi bhikṣu-bhikṣiṇy-upāsakopāsikā-deva-nāga-yakṣa-gandharvāsura-garuḍakiṃnara-mahoraga-manuṣyāmanuṣyās saṃnipatitās abhūvan saṃniṣaṇṇās rājānas ca maṇḍalinas bala-cakra-vartinas catur-dvīpaka-cakra-vartinas ca te sarve saparivārās tam bhagavantam vyavalokayanti sma āścarya-prāptā adbhuta-prāptā audbilya-prāptās。“阿逸多啊!前來與會的比丘、比丘尼、男居士、女居士、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人和非人,在坐的諸候國王以及統攝四洲的大力轉輪王,所有這些人和他們的隨從都深感驚奇,心中喜悅,凝望世尊。↔新主題句。
護譯 四部弟子、諸天世人,愕然疑怪。
什譯 爾時會中,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人,及諸小王、轉輪聖王等,是諸大眾,得未曾有,歡喜合掌,一心觀佛。

序號1-125-1

梵語 tena khalu punar [1-125-1-2] ajita [1-125-1-3] samayena tena kālena [1-125-1-1] ye tasyāṃ parṣadi [1-125-1-4] bhikṣu-bhikṣiṇy-upāsakopāsikā-deva-nāga-yakṣa-gandharvāsura-garuḍakiṃnara-mahoraga-manuṣyāmanuṣyāḥ saṃnipatitā ‘bhūvan saṃniṣaṇṇā rājānaś ca maṇḍalino bala-cakra-vartinaś catur-dvīpaka-cakra-vartinaś ca te sarve saparivārās [1-125-1-5] taṃ bhagavantaṃ vyavalokayanti sm’ āścarya-prāptā adbhuta-prāptā audbilya-prāptāḥ [1-125-1-6]
梵語非連聲形式 tena khalu punar ajita samayena tena kālena ye tasyām parṣadi bhikṣu-bhikṣiṇy-upāsakopāsikā-deva-nāga-yakṣa-gandharvāsura-garuḍakiṃnara-mahoraga-manuṣyāmanuṣyās saṃnipatitās abhūvan saṃniṣaṇṇās rājānas ca maṇḍalinas bala-cakra-vartinas catur-dvīpaka-cakra-vartinas ca te sarve saparivārās tam bhagavantam vyavalokayanti sma āścarya-prāptā adbhuta-prāptā audbilya-prāptās。“阿逸多啊!前來與會的比丘、比丘尼、男居士、女居士、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人和非人,在坐的諸候國王以及統攝四洲的大力轉輪王,所有這些人和他們的隨從都深感驚奇,心中喜悅,凝望世尊。↔新主題句。
護譯 四部弟子、諸天世人,愕然疑怪。
什譯 爾時會中,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人,及諸小王、轉輪聖王等,是諸大眾,得未曾有,歡喜合掌,一心觀佛。

序號1-125-1-5

梵語 ye bhikṣu-bhikṣiṇy-upāsakopāsikā-deva-nāga-yakṣa-gandharvāsura-garuḍakiṃnara-mahoraga-manuṣyāmanuṣyās saṃnipatitās abhūvan saṃniṣaṇṇās rājānas ca maṇḍalinas bala-cakra-vartinas catur-dvīpaka-cakra-vartinas ca te sarve saparivārās
現代漢譯 比丘比丘尼清信士清信女天龍神鬼揵遝惒阿須倫迦留羅真陀羅摩休勒人與非人和同坐的小國諸王、王四洲之主、大力轉輪連同所有眷屬雲集。
護譯 四部弟子諸天世人。 [注] yad從句↔主題2兼主語。
什譯 會中比丘比丘尼優婆塞優婆夷。天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人。及諸小王轉輪聖王等。是諸大眾。 [注] yad從句↔主題3兼主語。

ye ⇨ yad rel.pron.m.pl.N. 做……者、成爲……者、有……者。

第1376頁 / 共4097頁