梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1408頁 / 共4097頁

序號1-128

梵語 tena khalu punar ajita samayena tasya bhagavato viṃśati-bodhisattva-koṭyaḥ samanubaddhā abhūvan [1-128-1] / ye tasyāṃ parṣadi dhārmaśravaṇikās ta āścarya-prāptā abhūvann adbhuta-prāptā audbilya-prāptāḥ autūhala-samutpannā etena mahā-raśmy-avabhāsenāvabhāsitaṃ lokaṃ dṛṣṭvā [1-128-2]
梵語非連聲形式 tena khalu punar ajita samayena tasya bhagavatas viṃśati-bodhisattva-koṭyas samanubaddhās abhūvan / ye tasyāṃ parṣadi dhārmaśravaṇikās te āścarya-prāptās abhūvan adbhuta-prāptās audbilya-prāptās autūhala-samutpannās etena mahā-raśmy-avabhāsena avabhāsitam lokam dṛṣṭvā
現代漢譯 “阿逸多啊!這時有二十億菩薩依附世尊,在集會中聽法,目睹這大光明普照世界,深感驚奇,滿懷喜悅,萌生好奇。
新主題鏈。
護譯 彼時世尊與二十億諸菩薩俱,於眾會中講說經法,諸菩薩大士覩大光明普照世間。
什譯 彌勒(當知),爾時會中,有二十億菩薩樂欲聽法。是諸菩薩,見此光明、普照佛土,得未曾有,(欲知此光所為因緣)。

序號1-128-2

梵語 ye [1-128-2-1] tasyām parṣadi [1-128-2-2] dhārmaśravaṇikās [1-128-2-3] te [1-128-2-4] āścarya-prāptās abhūvan adbhuta-prāptās audbilya-prāptās autūhala-samutpannās [1-128-2-5] etena mahā-raśmy-avabhāsena avabhāsitam lokam dṛṣṭvā [1-128-2-6]
現代漢譯 凡於此會中聞法者都看見了這爲光明普照的世界,得未曾有、歡喜踴躍、心生猶豫。
護譯 於眾會中講說經法,諸菩薩大士覩大光明普照世間。 [注] 1-128-1.的後續子句,說明主題3。
什譯 會中……樂欲聽法,是諸菩薩見此光明普照佛土,得未曾有。 [注] 1-128-1.的後續子句,說明主題3。

序號1-128-2-6

梵語 etena mahā-raśmy-avabhāsena avabhāsitam lokam dṛṣṭvā
現代漢譯 看見了世界被這大光明照耀以後。
護譯 覩大光明普照世間。
什譯 見此光明普照佛土。(欲知此光所為因緣)。 [注] 增譯是應原文ger.的語法要求,即一個動作完成後,馬上開始下一個動作。

etena mahā-raśmy-avabhāsena ⇨ 被這大光明。在此具格表施事。 護譯: 大光明。 [注] I. ↔施事主語。 什譯: 此光明。 [注] I. ↔施事主語。
etena ⇨ etad pron.n.sg.I. 這。限定mahā-raśmy-avabhāsena。
mahā-raśmy-avabhāsena ⇨ mahā-raśmi-avabhāsa m.sg.I. 大光明。持業釋(形容詞關係)。
mahā ⇨ mahat adj. 大。作持業、有財釋復合詞的前語時變成mahā。
raśmi-avabhāsa ⇨ m. 光明。依主釋(屬格關係)。
raśmi ⇨ f. 光焰。
avabhāsa ⇨ m. 顯現、照耀、光明。
avabhāsitam ⇨ ava-√bhās ppp.m.sg.Ac. 所照、已照。 護譯: 普照。 [注] ppp. ↔主動詞。 什譯: 普照。 [注] ppp. ↔主動詞。
lokam ⇨ loka m.sg.Ac. 世間、世界。 護譯: 世間。 什譯: 佛土。
dṛṣṭvā ⇨ √dṛś ger. 看見了。 護譯: 覩。 什譯: 見。

第1408頁 / 共4097頁