《法華經》對勘材料
第1417頁 / 共4097頁 |
序號1-129
梵語 | tena khalu punar ajita samayena tasya bhagavataḥ śāsane varaprabho nāma bodhisattvo ‘bhūt [1-129-1] / tasyāṣṭau śatāny ante-vāsinām abhūvan [1-129-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tena khalu punar ajita samayena tasya bhagavatas śāsane varaprabhas nāma bodhisattvas abhūt / tasya aṣṭau śatāni ante-vāsinām abhūvan |
現代漢譯 | “阿逸多啊!這時在世尊的教法中有一位菩薩名叫妙光,他身邊有八百名弟子。 |
注 | 新主題鏈。 |
護譯 | 而其佛世有菩薩,名曰超光,侍者十八人。(有一菩薩而獨勞懈。名曰名聞)。 |
什譯 | 時有菩薩,名曰妙光,有八百弟子。 |
序號1-129-2
梵語 | tasya [1-129-2-1] aṣṭau śatāni ante-vāsinām [1-129-2-2] abhūvan [1-129-2-3] |
---|---|
現代漢譯 | 他有八百弟子。 |
護譯 | 侍者十八人。 [注] 1-129-1.的後續子句,說明主題2。 |
什譯 | 有八百弟子。 [注] 1-129-1.的後續子句,說明主題2。 |
序號1-129-2-3
梵語 | abhūvan |
---|---|
梵語非連聲形式 | √bhū |
梵語標註 | aor.3.pl.P. |
現代漢譯 | 變成、發生、存在。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 有。 |
第1417頁 / 共4097頁 |