梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1416頁 / 共4097頁

序號1-129

梵語 tena khalu punar ajita samayena tasya bhagavataḥ śāsane varaprabho nāma bodhisattvo ‘bhūt [1-129-1] / tasyāṣṭau śatāny ante-vāsinām abhūvan [1-129-2]
梵語非連聲形式 tena khalu punar ajita samayena tasya bhagavatas śāsane varaprabhas nāma bodhisattvas abhūt / tasya aṣṭau śatāni ante-vāsinām abhūvan
現代漢譯 “阿逸多啊!這時在世尊的教法中有一位菩薩名叫妙光,他身邊有八百名弟子。
新主題鏈。
護譯 而其佛世有菩薩,名曰超光,侍者十八人。(有一菩薩而獨勞懈。名曰名聞)。
什譯 時有菩薩,名曰妙光,有八百弟子。

序號1-129-2

梵語 tasya [1-129-2-1] aṣṭau śatāni ante-vāsinām [1-129-2-2] abhūvan [1-129-2-3]
現代漢譯 他有八百弟子。
護譯 侍者十八人。 [注] 1-129-1.的後續子句,說明主題2。
什譯 有八百弟子。 [注] 1-129-1.的後續子句,說明主題2。

序號1-129-2-2

梵語 aṣṭau śatāni ante-vāsinām
現代漢譯 八百弟子。
護譯 侍者十八人。
什譯 八百弟子。

aṣṭau śatāni ⇨ 八百。支配ante-vāsinām。 護譯: 十八人[Wr.]。 什譯: 八百
aṣṭau ⇨ aṣṭa num.n.pl.N. 八。
śatāni ⇨ śata num.n.pl.N. 百。
ante-vāsinām ⇨ ante-vāsin m.pl.G. 近住弟子、侍者。 護譯: 侍者。 什譯: 弟子。
ante ⇨ anta n.sg.loc. 在裏面、在內側。
vāsin ⇨ adj. 居住...的、停留...的。

第1416頁 / 共4097頁