《法華經》對勘材料
第1416頁 / 共4097頁 |
序號1-129
梵語 | tena khalu punar ajita samayena tasya bhagavataḥ śāsane varaprabho nāma bodhisattvo ‘bhūt [1-129-1] / tasyāṣṭau śatāny ante-vāsinām abhūvan [1-129-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tena khalu punar ajita samayena tasya bhagavatas śāsane varaprabhas nāma bodhisattvas abhūt / tasya aṣṭau śatāni ante-vāsinām abhūvan |
現代漢譯 | “阿逸多啊!這時在世尊的教法中有一位菩薩名叫妙光,他身邊有八百名弟子。 |
注 | 新主題鏈。 |
護譯 | 而其佛世有菩薩,名曰超光,侍者十八人。(有一菩薩而獨勞懈。名曰名聞)。 |
什譯 | 時有菩薩,名曰妙光,有八百弟子。 |
序號1-129-2
梵語 | tasya [1-129-2-1] aṣṭau śatāni ante-vāsinām [1-129-2-2] abhūvan [1-129-2-3] |
---|---|
現代漢譯 | 他有八百弟子。 |
護譯 | 侍者十八人。 [注] 1-129-1.的後續子句,說明主題2。 |
什譯 | 有八百弟子。 [注] 1-129-1.的後續子句,說明主題2。 |
序號1-129-2-2
梵語 | aṣṭau śatāni ante-vāsinām |
---|---|
現代漢譯 | 八百弟子。 |
護譯 | 侍者十八人。 |
什譯 | 八百弟子。 |
● | aṣṭau śatāni ⇨ 八百。支配ante-vāsinām。 護譯: 十八人[Wr.]。 什譯: 八百 |
---|---|
aṣṭau ⇨ aṣṭa num.n.pl.N. 八。 | |
śatāni ⇨ śata num.n.pl.N. 百。 | |
● | ante-vāsinām ⇨ ante-vāsin m.pl.G. 近住弟子、侍者。 護譯: 侍者。 什譯: 弟子。 |
ante ⇨ anta n.sg.loc. 在裏面、在內側。 | |
vāsin ⇨ adj. 居住...的、停留...的。 |
第1416頁 / 共4097頁 |