《法華經》對勘材料
第1432頁 / 共4097頁 |
序號1-132
梵語 | sā ca sarvāvatī parṣad ek’āsane niṣaṇṇā [1-132-1] tān ṣaṣṭy-antara-kalpāṃs tasya bhagavato ‘ntikād dharmaṃ śṛṇoti sma [1-132-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sā ca sarvāvatī parṣad eka-āsane niṣaṇṇā tān ṣaṣṭy-antara-kalpān tasya bhagavatas antikāt dharmam śṛṇoti sma |
現代漢譯 | “全體會眾都坐於同一座,六十中劫在世尊身邊聽法。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 眾會亦然,身不傾動,心無因緣。又彼世尊,六十中劫,因為諸會說法。 |
什譯 | (時)會聽者亦坐一處,六十小劫身心不動,聽佛所說,謂如食頃。 |
序號1-132-1
梵語 | sā ca [1-132-1-2] sarvāvatī parṣad [1-132-1-1] eka-āsane niṣaṇṇā [1-132-1-3] |
---|---|
現代漢譯 | 所有部眾皆坐於同一座。 |
護譯 | 眾會亦然。 |
什譯 | (時)會聽者亦坐一處。 [注] “時”爲增譯的話題標記。 |
序號1-132-1-2
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、而且、又、然而。 |
護譯 | 亦。 |
什譯 | 亦。 |
第1432頁 / 共4097頁 |