《法華經》對勘材料
第1433頁 / 共4097頁 |
序號1-132
梵語 | sā ca sarvāvatī parṣad ek’āsane niṣaṇṇā [1-132-1] tān ṣaṣṭy-antara-kalpāṃs tasya bhagavato ‘ntikād dharmaṃ śṛṇoti sma [1-132-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sā ca sarvāvatī parṣad eka-āsane niṣaṇṇā tān ṣaṣṭy-antara-kalpān tasya bhagavatas antikāt dharmam śṛṇoti sma |
現代漢譯 | “全體會眾都坐於同一座,六十中劫在世尊身邊聽法。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 眾會亦然,身不傾動,心無因緣。又彼世尊,六十中劫,因為諸會說法。 |
什譯 | (時)會聽者亦坐一處,六十小劫身心不動,聽佛所說,謂如食頃。 |
序號1-132-1
梵語 | sā ca [1-132-1-2] sarvāvatī parṣad [1-132-1-1] eka-āsane niṣaṇṇā [1-132-1-3] |
---|---|
現代漢譯 | 所有部眾皆坐於同一座。 |
護譯 | 眾會亦然。 |
什譯 | (時)會聽者亦坐一處。 [注] “時”爲增譯的話題標記。 |
序號1-132-1-3
梵語 | eka-āsane niṣaṇṇā |
---|---|
現代漢譯 | 坐於同一座。 |
護譯 | 然。 [注] 謂詞性代詞,做說明子句。 |
什譯 | 坐一處。 [注] 說明子句。 |
● | eka-āsane ⇨ eka-āsana n.sg.L. 於同一床座、於同一坐具。持業釋(形容詞關係)。 護譯: (無)。 什譯: 一處。 |
---|---|
● | niṣaṇṇā ⇨ ni-√sad ppp.f.sg.N. 坐。代替動詞。 護譯: (無)。 什譯: 坐。 |
第1433頁 / 共4097頁 |