《法華經》對勘材料
第1446頁 / 共4097頁 |
序號1-134
梵語 | atha sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhaḥ ṣaṣṭy-antara-kalpānām atyayāt taṃ saddharmapuṇḍarīkaṃ dharma-paryāyaṃ sūtrāntaṃ mahā-vaipulyaṃ bodhisattvādaṃ sarva-buddha-parigrahaṃ nirdiśya [1-134-1] / tasmin eva kṣaṇa-lava-murhūrte parinirvāṇam ārocitavān sadevakasya lokasya samārakasya sabrahmakasya saśramaṇa-brāhmaṇikāyāḥ prajāyāḥ sa-deva-mānuṣāsurāyāḥ purastāt [1-134-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas ṣaṣṭy-antara-kalpānām atyayāt tam saddharmapuṇḍarīkam dharma-paryāyam sūtrāntam mahā-vaipulyam bodhisattvādam sarva-buddha-parigraham nirdiśya/ tasmin eva kṣaṇa-lava-murhūrte parinirvāṇam ārocitavān sadevakasya lokasya samārakasya sabrahmakasya saśramaṇa-brāhmaṇikāyās prajāyās sa-deva-mānuṣāsurāyās purastāt |
現代漢譯 | “這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺宣示這個妙法蓮華法門,這部教授菩薩的、受一切佛護持的大方廣經,六十中劫過後,便立刻在世人、天神、魔眾、梵天、沙門、婆羅門、以及天、人、阿修羅等眾生面前宣告涅槃: |
注 | ↔新主題句,連動式。 |
護譯 | 日月燈明,六十劫中為諸菩薩講演法華方等正經。便自說言:「當般泥洹。」告天、世人、諸梵、魔眾、沙門、梵志、阿須倫、鬼神、諸比丘等: |
什譯 | 日月燈明佛於六十小劫說是經已,即於梵、魔、沙門、婆羅門、及天、人、阿修羅眾中,而宣此言: |
序號1-134-1
梵語 | atha [1-134-1-1] sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas [1-134-1-2] ṣaṣṭy-antara-kalpānām atyayāt [1-134-1-3] tam saddharmapuṇḍarīkam dharma-paryāyam sūtrāntam mahā-vaipulyam [1-134-1-4] bodhisattvādam [1-134-1-5] sarva-buddha-parigraham [1-134-1-6] nirdiśya [1-134-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 於是日月燈明如來應供等正覺歷經六十中劫,敷演了一切佛所護念、爲菩薩而宣說的、名為妙法蓮華法門之大方廣經後。 |
護譯 | 日月燈明。六十劫中為諸菩薩講演法華方等正經。 [注] ger.結構↔連動式的VP1。 |
什譯 | 日月燈明佛。於六十小劫說是經已。 [注] ger.結構↔連動式的VP1。 |
序號1-134-1-4
梵語 | tam saddharmapuṇḍarīkam dharma-paryāyam sūtrāntam mahā-vaipulyam |
---|---|
現代漢譯 | 妙法蓮花方等經。 |
護譯 | 法華方等正經。 [注] Ac. ↔賓語。 |
什譯 | 是經。 [注] Ac. ↔賓語。 |
● | tam ⇨ tad pron.m.sg.Ac. 這。 |
---|---|
● | saddharmapuṇḍarīkam ⇨ saddharma-puṇḍarīka m.sg.Ac. (經名)妙法蓮花。依主釋(屬格關係)。 |
saddharma ⇨ sat-dharma m. 真實正確的法。 | |
puṇḍarīka ⇨ n. 白蓮華。 | |
sat ⇨ adj. 真實的、正確的、好的、善的、妙的。 | |
dharma-paryāyam ⇨ dharma-paryāya m.sg.Ac. 法門。依主釋(屬格關係) | |
dharma ⇨ m. 法、道。 | |
pary-āya ⇨ m. 門、方法。 | |
● | sūtrāntam ⇨ sūtrānta m.sg.Ac. 經典。 |
● | mahā-vaipulyam ⇨ mahā-vaipulya adj.m.sg.Ac. 大方廣之教。 |
mahā ⇨ mahat adj. 大。作持業、有財釋復合詞的前語時變成mahā。 | |
vaipulya ⇨ n. 廣大、方廣之教。 |
第1446頁 / 共4097頁 |