梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1468頁 / 共4097頁

序號1-136

梵語 atha khalv ajita sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhaḥ śrīgarbhaṃ nāma bodhisattvaṃ mahāsattvam anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhau vyākṛtya [1-136-1] tāṃ sarvāvatīṃ parṣadam āmantrayate sma [1-136-2]
梵語非連聲形式 atha khalu ajita sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas śrīgarbham nāma bodhisattvam mahāsattvam anuttarāyām samyak-saṃbodhau vyākṛtya tām sarvāvatīm parṣadam āmantrayate sma
現代漢譯 “阿逸多啊!這時,世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺為名叫首藏的菩薩大士授記無上正等菩提,而後告訴全體集會大眾:
新主題鏈,連動式。
護譯 授其菩薩首藏之決,告諸比丘:
什譯 時有菩薩,名曰德藏,日月燈明佛即授其記,告諸比丘:

序號1-136-2

梵語 tām sarvāvatīm parṣadam [1-136-2-1] āmantrayate sma [1-136-2-2]
現代漢譯 普告一切部眾。
護譯 告諸比丘。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP2。
什譯 告諸比丘。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP2。

序號1-136-2-2

梵語 āmantrayate sma
現代漢譯 普告。
護譯 告。
什譯 告。

āmantrayate ⇨ ā-√mantr pres.3.sg.A. 告……言、普告。
sma ⇨ indec. 接在動詞之後,表示過去時態。

第1468頁 / 共4097頁