《法華經》對勘材料
第1477頁 / 共4097頁 |
序號1-138
梵語 | atha khalv ajita sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme ‘nupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttaḥ [1-138-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu ajita sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme anupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttas |
現代漢譯 | “阿逸多啊!於是這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺就在這夜半時分入無餘涅槃界而般涅槃。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 佛(授記已),尋於夜半,而取滅度。 |
什譯 | 佛(授記已),便於中夜、入無餘涅槃。 |
序號1-138-1
梵語 | atha khalv [1-138-1-1] ajita [1-138-1-2] sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhas [1-138-1-3] tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme [1-138-1-4] ‘nupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau [1-138-1-5] parinirvṛttaḥ [1-138-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu ajita sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme anupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttas |
現代漢譯 | “阿逸多啊!於是這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺就在這夜半時分入無餘涅槃界而般涅槃。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 佛(授記已),尋於夜半,而取滅度。 |
什譯 | 佛(授記已),便於中夜、入無餘涅槃。 |
序號1-138-1-3
梵語 | sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas |
---|---|
現代漢譯 | 日月燈明如來應供等正覺。 |
護譯 | 佛。 [注] N. ↔主題兼主語。 |
什譯 | 佛。 [注] N. ↔主題兼主語。 |
● | sa ⇨ tad pron.m.sg.N. 此。限定bhagavān。 |
---|---|
● | bhagavān ⇨ bhagavant m.sg.N. 世尊。 |
● | candrasūryapradīpas ⇨ candra-sūrya-pradīpa m.sg.N. (佛名)日月燈明。 |
● | tathāgatas ⇨ tathāgata m.sg.N. 如來。 |
● | arhan ⇨ arhant adj.m.sg.N. 應供。 |
● | samyak-saṃbuddhas ⇨ samyak-saṃbuddha m.sg.N. 正等正覺。持業釋(副詞關係)。 |
第1477頁 / 共4097頁 |