《法華經》對勘材料
第1478頁 / 共4097頁 |
序號1-138
梵語 | atha khalv ajita sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme ‘nupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttaḥ [1-138-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu ajita sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme anupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttas |
現代漢譯 | “阿逸多啊!於是這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺就在這夜半時分入無餘涅槃界而般涅槃。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 佛(授記已),尋於夜半,而取滅度。 |
什譯 | 佛(授記已),便於中夜、入無餘涅槃。 |
序號1-138-1
梵語 | atha khalv [1-138-1-1] ajita [1-138-1-2] sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhas [1-138-1-3] tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme [1-138-1-4] ‘nupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau [1-138-1-5] parinirvṛttaḥ [1-138-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu ajita sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme anupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttas |
現代漢譯 | “阿逸多啊!於是這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺就在這夜半時分入無餘涅槃界而般涅槃。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 佛(授記已),尋於夜半,而取滅度。 |
什譯 | 佛(授記已),便於中夜、入無餘涅槃。 |
序號1-138-1-4
梵語 | tasyām eva rātryām madhyame yāme |
---|---|
現代漢譯 | 就在這夜中分。在此位格表時間,修飾parinirvṛttas(ppp.)。 |
護譯 | 於夜半。 [注] L. ↔介賓短語,作時間狀語 |
什譯 | 於中夜。 [注] L. ↔介賓短語,作時間狀語 |
● | tasyām ⇨ tad pron.f.sg.L. 這。限定rātryām。 |
---|---|
● | eva ⇨ adv. 就是,才是。強調語,放在所強調的詞語之後。 |
● | rātryāṃ ⇨ rātri f.sg.L. 夜。 |
● | madhyame ⇨ madhyama adj.m.sg.L. 中。 |
● | yāme ⇨ yāma m.sg.L. 分、更。 |
第1478頁 / 共4097頁 |