梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1478頁 / 共4097頁

序號1-138

梵語 atha khalv ajita sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme ‘nupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttaḥ [1-138-1]
梵語非連聲形式 atha khalu ajita sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme anupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttas
現代漢譯 “阿逸多啊!於是這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺就在這夜半時分入無餘涅槃界而般涅槃。
新主題句。
護譯 佛(授記已),尋於夜半,而取滅度。
什譯 佛(授記已),便於中夜、入無餘涅槃。

序號1-138-1

梵語 atha khalv [1-138-1-1] ajita [1-138-1-2] sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhas [1-138-1-3] tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme [1-138-1-4] ‘nupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau [1-138-1-5] parinirvṛttaḥ [1-138-1-6]
梵語非連聲形式 atha khalu ajita sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme anupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttas
現代漢譯 “阿逸多啊!於是這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺就在這夜半時分入無餘涅槃界而般涅槃。
新主題句。
護譯 佛(授記已),尋於夜半,而取滅度。
什譯 佛(授記已),便於中夜、入無餘涅槃。

序號1-138-1-4

梵語 tasyām eva rātryām madhyame yāme
現代漢譯 就在這夜中分。在此位格表時間,修飾parinirvṛttas(ppp.)。
護譯 於夜半。 [注] L. ↔介賓短語,作時間狀語
什譯 於中夜。 [注] L. ↔介賓短語,作時間狀語

tasyām ⇨ tad pron.f.sg.L. 這。限定rātryām。
eva ⇨ adv. 就是,才是。強調語,放在所強調的詞語之後。
rātryāṃ ⇨ rātri f.sg.L. 夜。
madhyame ⇨ madhyama adj.m.sg.L. 中。
yāme ⇨ yāma m.sg.L. 分、更。

第1478頁 / 共4097頁