《法華經》對勘材料
第1479頁 / 共4097頁 |
序號1-138
梵語 | atha khalv ajita sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme ‘nupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttaḥ [1-138-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu ajita sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme anupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttas |
現代漢譯 | “阿逸多啊!於是這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺就在這夜半時分入無餘涅槃界而般涅槃。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 佛(授記已),尋於夜半,而取滅度。 |
什譯 | 佛(授記已),便於中夜、入無餘涅槃。 |
序號1-138-1
梵語 | atha khalv [1-138-1-1] ajita [1-138-1-2] sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhas [1-138-1-3] tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme [1-138-1-4] ‘nupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau [1-138-1-5] parinirvṛttaḥ [1-138-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu ajita sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme anupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttas |
現代漢譯 | “阿逸多啊!於是這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺就在這夜半時分入無餘涅槃界而般涅槃。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 佛(授記已),尋於夜半,而取滅度。 |
什譯 | 佛(授記已),便於中夜、入無餘涅槃。 |
序號1-138-1-5
梵語 | anupadhiśeṣe nirvāṇa-dhātau |
---|---|
現代漢譯 | 在無餘涅槃世界中。在此位格表處所,修飾parinirvṛttas(ppp.)。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 無餘。 [注] L. ↔名詞,作處所賓語的修飾語。 |
● | anupadhiśeṣe ⇨ an-upadhi-śeṣa adj.m.sg.L. 無餘、無餘依。 |
---|---|
● | nirvāṇa-dhātau ⇨ nirvāṇa-dhātu m.sg.L. 涅槃界。依主釋(屬格關係)。 |
nirvāṇa ⇨ n. 寂滅、涅槃。 | |
dhātu ⇨ m. 世界。 |
第1479頁 / 共4097頁 |