梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1477頁 / 共4097頁

序號1-138

梵語 atha khalv ajita sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme ‘nupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttaḥ [1-138-1]
梵語非連聲形式 atha khalu ajita sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme anupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttas
現代漢譯 “阿逸多啊!於是這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺就在這夜半時分入無餘涅槃界而般涅槃。
新主題句。
護譯 佛(授記已),尋於夜半,而取滅度。
什譯 佛(授記已),便於中夜、入無餘涅槃。

序號1-138-1

梵語 atha khalv [1-138-1-1] ajita [1-138-1-2] sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhas [1-138-1-3] tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme [1-138-1-4] ‘nupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau [1-138-1-5] parinirvṛttaḥ [1-138-1-6]
梵語非連聲形式 atha khalu ajita sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme anupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttas
現代漢譯 “阿逸多啊!於是這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺就在這夜半時分入無餘涅槃界而般涅槃。
新主題句。
護譯 佛(授記已),尋於夜半,而取滅度。
什譯 佛(授記已),便於中夜、入無餘涅槃。

序號1-138-1-3

梵語 sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas
現代漢譯 日月燈明如來應供等正覺。
護譯 佛。 [注] N. ↔主題兼主語。
什譯 佛。 [注] N. ↔主題兼主語。

sa ⇨ tad pron.m.sg.N. 此。限定bhagavān。
bhagavān ⇨ bhagavant m.sg.N. 世尊。
candrasūryapradīpas ⇨ candra-sūrya-pradīpa m.sg.N. (佛名)日月燈明。
tathāgatas ⇨ tathāgata m.sg.N. 如來。
arhan ⇨ arhant adj.m.sg.N. 應供。
samyak-saṃbuddhas ⇨ samyak-saṃbuddha m.sg.N. 正等正覺。持業釋(副詞關係)。

第1477頁 / 共4097頁