《法華經》對勘材料
第1480頁 / 共4097頁 |
序號1-138
梵語 | atha khalv ajita sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme ‘nupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttaḥ [1-138-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu ajita sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme anupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttas |
現代漢譯 | “阿逸多啊!於是這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺就在這夜半時分入無餘涅槃界而般涅槃。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 佛(授記已),尋於夜半,而取滅度。 |
什譯 | 佛(授記已),便於中夜、入無餘涅槃。 |
序號1-138-1
梵語 | atha khalv [1-138-1-1] ajita [1-138-1-2] sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhas [1-138-1-3] tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme [1-138-1-4] ‘nupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau [1-138-1-5] parinirvṛttaḥ [1-138-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu ajita sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme anupādhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvṛttas |
現代漢譯 | “阿逸多啊!於是這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺就在這夜半時分入無餘涅槃界而般涅槃。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 佛(授記已),尋於夜半,而取滅度。 |
什譯 | 佛(授記已),便於中夜、入無餘涅槃。 |
序號1-138-1-6
梵語 | parinirvṛttas |
---|---|
梵語非連聲形式 | =parinirvṛtas < pari-nir-√vṛ |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 完全滅盡;入般涅槃。代替動詞。 |
護譯 | 尋取滅度。 |
什譯 | 便入……涅槃。 |
● | pari ⇨ pref. 遍、圍繞著。 |
---|---|
● | nir ⇨ nis pref. 無、外。 |
● | √vṛ ⇨ 覆蓋。 |
第1480頁 / 共4097頁 |