梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第138頁 / 共4097頁

序號1-13

梵語 tadyathā /candreṇa ca devaputreṇa sūryeṇa ca devaputreṇa samatagandhena ca devaputreṇa ratnaprabheṇa ca devaputreṇāvabhāsaprabheṇa ca devaputreṇa [1-13-1] / evaṃ pramukhair viṃśatyā ca devaputrasahasraiḥ
梵語非連聲形式 tad-yathā /candreṇa ca devaputreṇa sūryeṇa ca devaputreṇa samatagandhena ca devaputreṇa ratnaprabheṇa ca devaputreṇāvabhāsaprabheṇa ca devaputreṇa / evam pramukhais viṃśatyā ca devaputrasahasrais
現代漢譯 也就是月天子、日天子、普香天子、寶光天子、光耀天子,和如此等等的二萬天子。
sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。“復有”爲增譯的主題標記。
護譯 日天子(與無數眷屬俱)。月天子(以寶光明普有所[)(18)(])(炤)。寶光天子光燿天子俱。
什譯 (復有)名月天子、普香天子、寶光天子。

序號1-13-1

梵語 tad-yathā [1-13-1-1] /candreṇa ca devaputreṇa [1-13-1-2] sūryeṇa ca devaputreṇa [1-13-1-3] samatagandhena ca devaputreṇa [1-13-1-4] ratnaprabheṇa ca devaputreṇ [1-13-1-5] āvabhāsaprabheṇa ca devaputreṇa [1-13-1-6] [1-13-1-7]
現代漢譯 又(有)月天子、日天子、普香天子、寶光天子

序號1-13-1-7

梵語 evam pramukhais viṃśatyā ca devaputrasahasrais
現代漢譯 和如是等等的二萬天子一起。

evam ⇨ adv. 如是。
pramukhais ⇨ pra-mukha adj. n.pl.I.首要的;...等等的。
viṃśatyā ca devaputrasahasrais ⇨ 二萬天子。
viṃśatyā ⇨ viṃśati num.f.sg.I. 二十。
devaputrasahasrais ⇨ devaputra-sahasra n..pl.I. 一千天子。依主釋(屬格關係)。
sahasra ⇨ n. 一千。意義上與viṃśatyā相連,表示二萬。

第138頁 / 共4097頁