《法華經》對勘材料
第1498頁 / 共4097頁 |
序號1-140
梵語 | tatrājitaṃ ye tasya bhagavato ‘ṣṭau putrā abhūvan [1-140-1] mati-pramukhās te tasyaiva varaprabhasya bodhisattvasyānte-vāsino ‘bhūvan [1-140-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tatra ajitam ye tasya bhagavatas aṣṭau putrās abhūvan mati-pramukhās te tasya eva varaprabhasya bodhisattvasya ante-vāsinas abhūvan |
現代漢譯 | “阿逸多啊!這裏以有意王子為首的八位佛子,他們成為妙光菩薩身邊的弟子。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 彼世尊子等類八人,皆歸超光菩薩大士,而順教勅。 |
什譯 | 日月燈明佛八子皆師妙光。 |
序號1-140-2
梵語 | mati-pramukhās [1-140-2-1] te [1-140-2-2] tasya eva varaprabhasya bodhisattvasya [1-140-2-3] ante-vāsinas abhūvan [1-140-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 都以“有意”王子爲首,都成為此妙光菩薩的近住弟子。 |
護譯 | 皆歸超光菩薩大士而順教勅。 [注] tad主句↔說明子句。 |
什譯 | 皆師妙光。 [注] tad主句↔說明子句。 |
序號1-140-2-4
梵語 | ante-vāsinas abhūvan |
---|---|
現代漢譯 | 成為近住弟子。 |
護譯 | 歸…而順教勅。 |
什譯 | 師。 |
● | ante-vāsinas ⇨ ante-vāsin m.pl.N. 近住弟子。依主釋(位格關係)。 |
---|---|
● | ante ⇨ anta n.sg.loc. 在裏面、在內側。 |
● | vāsin ⇨ adj. 居住...的、停留...的。 |
第1498頁 / 共4097頁 |