梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1551頁 / 共4097頁

序號1-144

梵語 syāt khalu punas te 'jita kāṅkṣā vā vimatir vā vicikitsā vā [1-144-1] / anyaḥ sa tena kālena tena samayena varaprabho nāma bodhisattvo mahāsattvo ‘bhūd dharma-bhāṇakaḥ [1-144-2] [1-144-5] /na khalu punar evaṃ draṣṭavyaṃ [1-144-3] / tat kasya hetoḥ [1-144-4] /ahaṃ sa tena kālena tena samayena varaprabho nāma bodhisattvo mahāsattvo ‘bhūd dharma-bhāṇakaḥ
梵語非連聲形式 syāt khalu punas te ajita kāṅkṣā vā vimatis vā vicikitsā vā / anyas sa tena kālena tena samayena varaprabhas nāma bodhisattvas mahāsattvas abhūt dharma-bhāṇakas /na khalu punar evam draṣṭavyam / tat kasya hetos /aham sa tena kālena tena samayena varaprabhas nāma bodhisattvas mahāsattvas abhūt dharma-bhāṇakas
現代漢譯 “但是,阿逸多啊!你或許會產生疑惑,這時那位法師名叫妙光的菩薩大士是其他人嗎?然而應該看見的並非如此。為什麼?這時那位法師名叫妙光的菩薩大士是我。
新主題句。
護譯 (溥首謂)莫能勝:『欲知爾時比丘法師號超光者,則吾是也。』
什譯 彌勒當知,爾時妙光菩薩豈異人乎?我身是也;

序號1-144-2

梵語 anyas [1-144-2-1] sa tena kālena tena samayena [1-144-2-2] varaprabhas nāma bodhisattvas mahāsattvas [1-144-2-3] abhūt [1-144-2-4] dharma-bhāṇakas [1-144-2-5]
現代漢譯 此時名叫妙光菩薩大士的法師是其他人嗎?
護譯 (欲知)爾時比丘法師號超光者。 [注] “……者”字結構,作主題。
什譯 爾時妙光菩薩豈異人乎? [注] 反詰問句,作主題。

序號1-144-2-3

梵語 sa varaprabhas nāma bodhisattvas mahāsattvas
現代漢譯 名叫妙光的菩薩大士。
護譯 號超光者。
什譯 妙光菩薩。

sa ⇨ tad pron.m.sg.N. 這個。
varaprabhas ⇨ varaprabha m.sg.N. (菩薩名)妙光。
nāma ⇨ adv. 名曰、名爲。
bodhisattvas mahāsattvas ⇨ 菩薩大士。二詞同位關係。
bodhi-sattvas ⇨ bodhi-sattva m. sg. N.音譯爲菩提薩埵,略作菩薩。
mahāsattvas ⇨ mahā-sattva m.sg. N.大士,音譯爲摩訶薩。持業釋(形容詞關係)。

第1551頁 / 共4097頁