《法華經》對勘材料
第1571頁 / 共4097頁 |
序號1-145
梵語 | yaś cāsau yaśaskāmo nāma bodhisattvo ‘bhūt kausīdya-prāptaḥ [1-145-1] /tvam evājita sa tena kālena tena samayena yaśaskāmo nāma bodhisattvo ‘bhūt kausīdya-prāptaḥ [1-145-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yas ca asau yaśaskāmas nāma bodhisattvas abhūt kausīdya-prāptas tvam eva ajita sa tena kālena tena samayena yaśaskāmas nāma bodhisattvas abhūt kausīdya-prāptas |
現代漢譯 | “有位名叫求名的菩薩心存懈怠,阿逸多啊!當時那位心存懈怠的求名菩薩就是你。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 其名聞菩薩大士而懈怠者,則莫能勝是。 |
什譯 | 求名菩薩,汝身是也。 |
序號1-145-2
梵語 | tvam [1-145-2-1] eva [1-145-2-2] ajita [1-145-2-3] sa tena kālena tena samayena [1-145-2-4] yaśaskāmas nāma bodhisattvas abhūt kausīdya-prāptas [1-145-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 阿逸啊,當時這個叫求名的懈怠菩薩就是你。主句。 |
護譯 | 則莫能勝是。 [注] tad主句↔說明子句。 |
什譯 | 汝身是也。 [注] tad主句↔說明子句。 |
序號1-145-2-5
梵語 | sa yaśaskāmas nāma bodhisattvas abhūt kausīdya-prāptas |
---|---|
現代漢譯 | 這個叫求名的懈怠菩薩。 |
注 | 與1-146-1.基本重復。 |
護譯 | 是。 [注] 重復部分↔代詞。 |
什譯 | 是也。 [注] 重復部分↔代詞。 |
● | sa ⇨ tad pron.3.sg.N. 這個。 |
---|
第1571頁 / 共4097頁 |