梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1569頁 / 共4097頁

序號1-145

梵語 yaś cāsau yaśaskāmo nāma bodhisattvo ‘bhūt kausīdya-prāptaḥ [1-145-1] /tvam evājita sa tena kālena tena samayena yaśaskāmo nāma bodhisattvo ‘bhūt kausīdya-prāptaḥ [1-145-2]
梵語非連聲形式 yas ca asau yaśaskāmas nāma bodhisattvas abhūt kausīdya-prāptas tvam eva ajita sa tena kālena tena samayena yaśaskāmas nāma bodhisattvas abhūt kausīdya-prāptas
現代漢譯 “有位名叫求名的菩薩心存懈怠,阿逸多啊!當時那位心存懈怠的求名菩薩就是你。
新主題句。
護譯 其名聞菩薩大士而懈怠者,則莫能勝是。
什譯 求名菩薩,汝身是也。

序號1-145-2

梵語 tvam [1-145-2-1] eva [1-145-2-2] ajita [1-145-2-3] sa tena kālena tena samayena [1-145-2-4] yaśaskāmas nāma bodhisattvas abhūt kausīdya-prāptas [1-145-2-5]
現代漢譯 阿逸啊,當時這個叫求名的懈怠菩薩就是你。主句。
護譯 則莫能勝是。 [注] tad主句↔說明子句。
什譯 汝身是也。 [注] tad主句↔說明子句。

序號1-145-2-3

梵語 ajita
梵語標註 m.sg.V.
現代漢譯 (菩薩名或人名)阿逸啊。
護譯 莫能勝。
什譯 (無)。

第1569頁 / 共4097頁