《法華經》對勘材料
第1589頁 / 共4097頁 |
序號1-147
梵語 | atha khalu mañjuśrīḥ kumāra-bhūta etam evārthaṃ bhūyāsyā mātrayā pradarśayamāṇas tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata [1-147-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu mañjuśrīs kumāra-bhūtas etam eva artham bhūyāsyā mātrayā pradarśayamāṇas tasyām velāyām imā gāthā abhāṣata |
現代漢譯 | 這時,文殊師利真童子想要更加深入揭示這個意義,於是宣說這些偈頌: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是溥首菩薩欲重現誼,說此頌曰: |
什譯 | 爾時文殊師利(於大眾中),欲重宣此義,而說偈言: |
序號1-147-1
梵語 | atha khalu [1-147-1-1] mañjuśrīḥ kumāra-bhūta [1-147-1-2] etam evārthaṃ [1-147-1-3] bhūyāsyā mātrayā [1-147-1-4] pradarśayamāṇas [1-147-1-5] tasyāṃ velāyām [1-147-1-6] imā gāthā [1-147-1-7] abhāṣata [1-147-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu mañjuśrīs kumāra-bhūtas etam eva artham bhūyāsyā mātrayā pradarśayamāṇas tasyām velāyām imā gāthā abhāṣata |
現代漢譯 | 這時,文殊師利真童子想要更加深入揭示這個意義,於是宣說這些偈頌: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是溥首菩薩欲重現誼,說此頌曰: |
什譯 | 爾時文殊師利(於大眾中),欲重宣此義,而說偈言: |
序號1-147-1-3
梵語 | etam eva artham |
---|---|
現代漢譯 | 即此要義。 |
護譯 | 誼。 [注] Ac. ↔賓語。 |
什譯 | 此義。 [注] Ac. ↔賓語。 |
● | etam ⇨ etad pron.n.sg.Ac. 這。限定artham。 |
---|---|
● | eva ⇨ adv. 就是,才是。強調語,放在所強調的詞語之後。 |
● | artham ⇨ artha n.sg.Ac. 利益、道理。 |
第1589頁 / 共4097頁 |