《法華經》對勘材料
第1588頁 / 共4097頁 |
序號1-147
梵語 | atha khalu mañjuśrīḥ kumāra-bhūta etam evārthaṃ bhūyāsyā mātrayā pradarśayamāṇas tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata [1-147-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu mañjuśrīs kumāra-bhūtas etam eva artham bhūyāsyā mātrayā pradarśayamāṇas tasyām velāyām imā gāthā abhāṣata |
現代漢譯 | 這時,文殊師利真童子想要更加深入揭示這個意義,於是宣說這些偈頌: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是溥首菩薩欲重現誼,說此頌曰: |
什譯 | 爾時文殊師利(於大眾中),欲重宣此義,而說偈言: |
序號1-147-1
梵語 | atha khalu [1-147-1-1] mañjuśrīḥ kumāra-bhūta [1-147-1-2] etam evārthaṃ [1-147-1-3] bhūyāsyā mātrayā [1-147-1-4] pradarśayamāṇas [1-147-1-5] tasyāṃ velāyām [1-147-1-6] imā gāthā [1-147-1-7] abhāṣata [1-147-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu mañjuśrīs kumāra-bhūtas etam eva artham bhūyāsyā mātrayā pradarśayamāṇas tasyām velāyām imā gāthā abhāṣata |
現代漢譯 | 這時,文殊師利真童子想要更加深入揭示這個意義,於是宣說這些偈頌: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是溥首菩薩欲重現誼,說此頌曰: |
什譯 | 爾時文殊師利(於大眾中),欲重宣此義,而說偈言: |
序號1-147-1-2
梵語 | mañjuśrīs kumāra-bhūtas |
---|---|
現代漢譯 | 文殊師利童子。 |
護譯 | 溥首菩薩。 [注] N. ↔主題兼主語。 |
什譯 | 文殊師利。 [注] N. ↔主題兼主語。 |
● | mañjuśrīs ⇨ mañjuśrī m.sg.N. (菩薩名)文殊師利。 |
---|---|
● | kumāra-bhūtas ⇨ kumāra-bhūta adj.m.sg.N. 成爲童子的。持業釋。 |
kumāra ⇨ m. 兒童、小王子。 | |
bhūta ⇨ √bhū ppp. 被變成、存在、實有。 |
第1588頁 / 共4097頁 |