《法華經》對勘材料
第1590頁 / 共4097頁 |
序號1-147
梵語 | atha khalu mañjuśrīḥ kumāra-bhūta etam evārthaṃ bhūyāsyā mātrayā pradarśayamāṇas tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata [1-147-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu mañjuśrīs kumāra-bhūtas etam eva artham bhūyāsyā mātrayā pradarśayamāṇas tasyām velāyām imā gāthā abhāṣata |
現代漢譯 | 這時,文殊師利真童子想要更加深入揭示這個意義,於是宣說這些偈頌: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是溥首菩薩欲重現誼,說此頌曰: |
什譯 | 爾時文殊師利(於大眾中),欲重宣此義,而說偈言: |
序號1-147-1
梵語 | atha khalu [1-147-1-1] mañjuśrīḥ kumāra-bhūta [1-147-1-2] etam evārthaṃ [1-147-1-3] bhūyāsyā mātrayā [1-147-1-4] pradarśayamāṇas [1-147-1-5] tasyāṃ velāyām [1-147-1-6] imā gāthā [1-147-1-7] abhāṣata [1-147-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu mañjuśrīs kumāra-bhūtas etam eva artham bhūyāsyā mātrayā pradarśayamāṇas tasyām velāyām imā gāthā abhāṣata |
現代漢譯 | 這時,文殊師利真童子想要更加深入揭示這個意義,於是宣說這些偈頌: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是溥首菩薩欲重現誼,說此頌曰: |
什譯 | 爾時文殊師利(於大眾中),欲重宣此義,而說偈言: |
序號1-147-1-4
梵語 | bhūyāsyā mātrayā |
---|---|
現代漢譯 | 進一步、加深。在此具格表方式。 |
護譯 | 重。 [注] I. ↔副詞,作狀語。 |
什譯 | 重。 [注] I. ↔副詞,作狀語。 |
● | bhūyasyā ⇨ bhūyas compar.f.sg.I. →adv.較多的、增加的、較大的。修飾mātrayā。 |
---|---|
● | mātrayā ⇨ mātrā f.sg.I. →adv.分量、計量。 |
第1590頁 / 共4097頁 |