《法華經》對勘材料
第1591頁 / 共4097頁 |
序號1-147
梵語 | atha khalu mañjuśrīḥ kumāra-bhūta etam evārthaṃ bhūyāsyā mātrayā pradarśayamāṇas tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata [1-147-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu mañjuśrīs kumāra-bhūtas etam eva artham bhūyāsyā mātrayā pradarśayamāṇas tasyām velāyām imā gāthā abhāṣata |
現代漢譯 | 這時,文殊師利真童子想要更加深入揭示這個意義,於是宣說這些偈頌: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是溥首菩薩欲重現誼,說此頌曰: |
什譯 | 爾時文殊師利(於大眾中),欲重宣此義,而說偈言: |
序號1-147-1
梵語 | atha khalu [1-147-1-1] mañjuśrīḥ kumāra-bhūta [1-147-1-2] etam evārthaṃ [1-147-1-3] bhūyāsyā mātrayā [1-147-1-4] pradarśayamāṇas [1-147-1-5] tasyāṃ velāyām [1-147-1-6] imā gāthā [1-147-1-7] abhāṣata [1-147-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu mañjuśrīs kumāra-bhūtas etam eva artham bhūyāsyā mātrayā pradarśayamāṇas tasyām velāyām imā gāthā abhāṣata |
現代漢譯 | 這時,文殊師利真童子想要更加深入揭示這個意義,於是宣說這些偈頌: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是溥首菩薩欲重現誼,說此頌曰: |
什譯 | 爾時文殊師利(於大眾中),欲重宣此義,而說偈言: |
序號1-147-1-5
梵語 | pradarśayamāṇas |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√dṛś |
梵語標註 | caus.ppt.A.m.sg.N. |
現代漢譯 | 爲了開示。現在分詞表原因。 |
護譯 | 欲現。 |
什譯 | 欲宣。ppt.↔原因狀語。 |
第1591頁 / 共4097頁 |